Nov 29, 2009 08:56
15 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz bitte

French to German Social Sciences Human Resources
Aus der Beschreibung der beruflichen Tätigkeiten eines leitenden Technikers für Dienstleistungen im ländlichen Raum: "Il anime la définition et l'évaluation des orientations stratégiques de sa structure, et les **traduit en délégations de mission par** sa hiérarchie ou **par** les instances de sa structure." Der eingesternte Teil und auch das "par" sind mir ein Rätsel. Wer kann mir bitte helfen das zu entwirren? Vielen Dank schon mal im Voraus.

Discussion

Olivier Blanc Nov 29, 2009:
Une autre interprétation! Les orientations stratégiques sont générales (par nature). Elles se concrétisent, se matérialisent, (=se traduisent) en délégations de mission. C'est la hiérarchie qui donne les délégations de mission (d'où le "par").
Par ailleurs, "animé" est ici bizarre. Sans doute qu'il dirige un groupe qui définit les orientations stratégiques (mais là, je devine).
Allibert (X) (asker) Nov 29, 2009:
Übersetzung "Sie sind zuständig für die Definition und die Bewertung der strategischen Ausrichtung des ihnen zugeordneten Bereichs: die sich daraus ergebende Aufgabenverteilung wird sowohl mit Hilfe der übergeordneten Stellen als auch mit Hilfe der Dienststellen in ihrem eigenen Bereich umgesetzt."
Vielen Dank nochmals an Alle und einen schönen Abend.
Artur Heinrich Nov 29, 2009:
hiérarchie = übergeordnete Stellen Das sollte m. E. erwähnt werden. Im FR meint damit man zumeist die "übergeordneten Stellen" bzw. "Vorgesetzten" und weniger die "Firmenhierarchie" als solche (wie im DE) mit ihren Weisungsstrukturen.
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
an Arthur! Du hast Recht, dass der Ausgagstext sprachlich grosse Mängel aufweist. Nur der Kunde kann uns hier sagen wie man es mit dem 'par' hier gemeint hat
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
Arthur! Bist Du jetzt der 'Pére Noël'??
Artur Heinrich Nov 29, 2009:
Ein Euphemismus wäre es zu sagen: "Der FR-Quelltext ist unsauber formuliert".
Relativ banale Sachverhalte sollen hier mittels einer entsprechend aufgeblasenen Formulierung aufgewertet werden, wobei der Verfasser dann scheinbar ein wenig den spachlichen Überblick verloren hat ...
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
andere Möglichkeiten wie Du schon sagst: mittels, wegen, kraft seiner hierarchischen Position
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
Noch eine Frage! Wie übersetzt Du das instances de sa structure? Mein Mann, Franzose, der DRH ist, grübelt selbst darüber nach!
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
alors, le français correct de la première partie serait:... , et les traduit en délégations de mission de par sa position hiérarchique(ou responsabilité hiérarchique)... und verwirklicht diese auf Grund seiner hierarchischen Position.
c'est du jargon agricolomanagérial mal cultivé. L'auteur ferait bien de se relire ou de consulter Rainer pour se faire expliquer ce qu'il dit.
Allibert (X) (asker) Nov 29, 2009:
Vielen Dank Helga, das ist richtig, hier also: mit Hilfe oder mittels
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
il existe en français des tournure suivantes: Il brille par son absence. Par son courage il a evité le pire.etc. ce qui est traduit par : dank oder durch
Ich glaube nicht, dass es hier mit 'von' zu übersetzen ist. Il s'agit de sa hierarchie et non comme Rainer le dit: durch die Hierarchie. Les 'sa' referrent à 'leitender Techniker'
Allibert (X) (asker) Nov 29, 2009:
Herzlichen Dank, an alle Helfer! @VJC: es ist die ganz offizielle Beschreibung der Option eines BTSA, findet sich im Netz. Besonderer Dank an Rainer und Artur, ich habe wirklich die grössten Schwierigkeiten mit diesem Bla-Bla. Vielen Dank für so viel Hilfe. @ Rainer: Stellen Sie Ihre Übersetzung doch bitte als Antwort ein, ich würde gern ein paar Punkte verteilen:-))
Artur Heinrich Nov 29, 2009:
Fortführung von Rainers Gedanken: Die sich daraus ergebende (neue) Aufgabenverteilung wird einerseits von den übergeordneten Stellen (= hiérarchie) (für andere Bereiche) als auch durch Stellen in seinem eigenen Bereich umgesetzt.
UnseldR (X) Nov 29, 2009:
Ich verstehe den Satz so:

Er ist zuständig für die Definition und Bewertung der strategischen Ausrichtung des ihm zugeordneten Bereichs. Daraus ergibt sich eine (neue) Aufgabenverteilung, welche sowohl durch die Hierarchie (für andere Bereiche) als auch durch Stellen in seinem eigenen Bereich umgesetzt wird.
charabia, n'importe quoi il transforme (umsetzen) la définition et l'évaluation en délégations de mission.- "Par" ? ou "pour" ?, je me demande mais "par" dans ce cas se traduit par "von". Ça ne veut rien dire en allemand ? La traduction est pourtant bonne puisque ça ne veut rien dire en français non plus. - Demander au client de s'expliquer.
Helga Lemiere Nov 29, 2009:
Bonjour! à comprendre sans doute: grace à sa hierarchie ( à son statut)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search