Nov 29, 2009 08:56
15 yrs ago
French term
Hilfe mit Satz bitte
French to German
Social Sciences
Human Resources
Aus der Beschreibung der beruflichen Tätigkeiten eines leitenden Technikers für Dienstleistungen im ländlichen Raum: "Il anime la définition et l'évaluation des orientations stratégiques de sa structure, et les **traduit en délégations de mission par** sa hiérarchie ou **par** les instances de sa structure." Der eingesternte Teil und auch das "par" sind mir ein Rätsel. Wer kann mir bitte helfen das zu entwirren? Vielen Dank schon mal im Voraus.
Discussion
Par ailleurs, "animé" est ici bizarre. Sans doute qu'il dirige un groupe qui définit les orientations stratégiques (mais là, je devine).
Vielen Dank nochmals an Alle und einen schönen Abend.
Relativ banale Sachverhalte sollen hier mittels einer entsprechend aufgeblasenen Formulierung aufgewertet werden, wobei der Verfasser dann scheinbar ein wenig den spachlichen Überblick verloren hat ...
Ich glaube nicht, dass es hier mit 'von' zu übersetzen ist. Il s'agit de sa hierarchie et non comme Rainer le dit: durch die Hierarchie. Les 'sa' referrent à 'leitender Techniker'
Er ist zuständig für die Definition und Bewertung der strategischen Ausrichtung des ihm zugeordneten Bereichs. Daraus ergibt sich eine (neue) Aufgabenverteilung, welche sowohl durch die Hierarchie (für andere Bereiche) als auch durch Stellen in seinem eigenen Bereich umgesetzt wird.