Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dispositif interne de passation des Marchés de dépenses
German translation:
Betriebsinterne Regelung für Ausschreibungen im Beschaffungswesen
French term
Dispositif interne de passation des Marchés de dépenses
So lautet die Überschrift einer Regelung der Auftragsvergabe eines algerischen (teilstaatlichen) Unternehmens.
Im Dokument selbst wird nur noch 2 x von den "dépenses" gesprochen:
"Les dispositions de la présente procédure ont pour objet de définir les règles de passation des marchés de la Société objet de dépenses en matière d'acquisition de fournitures, de réalisation de travaux et de réalisation d'études et de services."
und
"Toutes dépenses d'investissements ou d'exploitation, inscrites dans le budget de la Société [...] donnent obligatoirement lieu à la passation de marchés au sens de la présente procédure".
Anscheinend gibt es auch "marchés de recettes" (http://www.grandlyon.com/delibs/pdf/Bureau/2013/06/10/DELIBE... )
Hat jemand eine Idee, wie der Begriff zu übersetzen ist?
1 | Betriebsinterne Regelung für Ausschreibungen im Beschaffungswesen | Werner Walther |
Nov 10, 2013 11:51: Werner Walther Created KOG entry
Nov 10, 2013 11:53: Werner Walther changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1075247">Werner Walther's</a> old entry - "Dispositif interne de passation des Marchés de dépenses"" to ""Betriebsinterne Regelung für Ausschreibungen im Beschaffungswesen""
Proposed translations
Betriebsinterne Regelung für Ausschreibungen im Beschaffungswesen
Da noch niemand eine Antwort eingestellt hat, will ich es ganz vorsichtig einmal versuchen:
Wir sprechen im Haushaltrecht global (Bundeshaushalt usw.) von 'Öffentlichen Ausgaben', die aber dann zur Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen und für Transferzahlungen (Renten, Subventionen, Sozialleistungen usw. verwandt werden).
(1) Entsprechend dieser Passage
'objet de dépenses en matière d'acquisition de fournitures, de réalisation de travaux et de réalisation d'études et de services' geht es um Beschaffungsvorgänge des Unternehmens.
Das übrige muss (entsprechend 'passation des pouvoirs' usw.) bedeuten, dass die Regeln, mit den beschafft werden darf, hier festgelegt werden, wegen:
"Les dispositions de la présente procédure ont pour objet de définir les règles de passation des marchés de la Société ....
Die weitere angegebene Passage stützt das:
"Toutes dépenses d'investissements ou d'exploitation, inscrites dans le budget de la Société [...] donnent obligatoirement lieu à la passation de marchés au sens de la présente procédure", für mich heißt das so ungefähr ...
"Alle Ausgaben für Investitionen oder im Rahmen des regulären Geschäftsbetriebes, die in der Planung (=budget) des Unternehmens ausgewiesen sind, werden obligatorisch diesem Verfahren unterworfen - wobei 'passation des marchés' immer wieder 'Ausschreibung', Beschaffung am Markt usw. bedeutet.
Mehr Kontext könnt die Treffsicherheit (Betonung auf Sicherheit) noch erhöhen.
Discussion
Wie dringend ist das? Ich kann vielleicht am Abend noch ein paar Minuten erübrigen. Irgendwie geht es um Haushaltrecht.
Da gibt es Begriffe auf Deutsch. Aber wenn wir die haben, müssen wir noch prüfen, ob man die übertragen kann, oder ob wir nicht nur Fremdsprache haben, sondern auch sachlih-fachlich ganz andere Zusammenhänge.
Ich schaue mir das Lyon-Dokument heute noch einmal genau an!
Gruß, W.