Mar 8, 2017 11:26
7 yrs ago
3 viewers *
Französisch term

mitoyenneté restant due

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Grundstücksverkauf Belgien
Ich suche nach einem Vorschlag für die Wendung aus dem Betreff. Es geht um ein Immobilienkaufgeschäft. Im Vertrag gibt der Verkäufer (aus Belgien) im Kapitel Grunddienstbarkeiten & Grenzgemeinschaften an: „Le vendeur déclare qu'aucune mitoyenneté ne reste due.“ Hierfür fand ich bisher nur 1 Beispiel aus Tournai (selbes Thema): „Le cédant déclare en outre que le bien faisant l'objet de la présente vente n'est, à sa connaissance : … - qu’il n’y a pas de mitoyenneté restant due; » (https://www.tournai.be/index.php?view=download&alias=100--47... Ich selber habe das auch trotz zig übersetzer Verträge noch nicht gelesen.

Gruß & Danke für eventuelle Vorschläge

Discussion

GiselaVigy Mar 8, 2017:
oder Anspruch aus zwangläufigem Miteigentumsverhältnis (da man sich ja nicht immer aussuchen kann, ob man eine Wand/Hecke/einen Graben) mit jemandem teilen möchte?
GiselaVigy Mar 8, 2017:
ja Wolfgang auch "offene" Ansprüche
Wolfgang HULLMANN (asker) Mar 8, 2017:
@Gisela Vigy Vielen Dank für diesen Link, den ich noch nicht gesehen hatte. Ich habe dann aus dem Satz "Le vendeur déclare qu'aucune mitoyenneté ne reste due." gemacht: "Der Verkäufer erklärt, dass kein noch einzuräumender Miteigentumsanspruch besteht."
GiselaVigy Mar 8, 2017:
also bei Miteigentum nach Bruchteilen oder je nach Hälfte
GiselaVigy Mar 8, 2017:
keine Forderungen aus Bereicherungsgrundsätzen https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search