Glossary entry (derived from question below)
Aug 26, 2005 10:31
19 yrs ago
French term
quarter
French to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Es geht um Steuervergünstigungen für Holzpelletöfen:
M. Jacques Blanc attire l'attention de M. le ministre délégué au budget et à la réforme budgétaire sur l'arrêté du 9 février 2005 pris en application des articles 200 *quarter* et 200 *quarter* du CGI relatifs aux dépenses d'équipements de l'habitation principale qui définit les appareils admis au bénéfice du crédit d'impôt de 40 % aux termes de l'article 90 de la loi de finances 2005.
M. Jacques Blanc attire l'attention de M. le ministre délégué au budget et à la réforme budgétaire sur l'arrêté du 9 février 2005 pris en application des articles 200 *quarter* et 200 *quarter* du CGI relatifs aux dépenses d'équipements de l'habitation principale qui définit les appareils admis au bénéfice du crédit d'impôt de 40 % aux termes de l'article 90 de la loi de finances 2005.
Proposed translations
(German)
4 +1 | 4a | Claire Bourneton-Gerlach |
5 +1 | quarter | WMOhlert |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
4a
bis (2), ter (3), quarter (4)
indique la répétion d'un numéro (Robert)
Findet man auch bei Hausnummern!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-26 10:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, ich meinte 4 d!
indique la répétion d'un numéro (Robert)
Findet man auch bei Hausnummern!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-26 10:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Oups, ich meinte 4 d!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Claire. Hätte ich eigentlich wissen müssen!"
+1
34 mins
quarter
auf alle Fälle im Original belassen. Wenn der deutsche Kunde den französischen Artikel im CGI suchen sollte (aus welchen Gründen auch immer) und nach 4a, 4b usw. sucht, dürfte das vergeblich sein, da er die deutsche Version von 4a, 4b usw. wieder ins Französische zurück übersetzen müsste.
Ebenso werden deutsche Artikel/§§ mit dem Zusatz a), b) usw. nicht ins Französische mit "bis", "ter" usw. übersetzt sondern im Original belassen.
Ebenso werden deutsche Artikel/§§ mit dem Zusatz a), b) usw. nicht ins Französische mit "bis", "ter" usw. übersetzt sondern im Original belassen.
Peer comment(s):
agree |
innsbruck
: Da kann ich Waltraud nur zustimmen, auf jeden Fall "quarter" belassen! Mit den Zusätzen "bis", "ter" und "quarter" werden Art. erweitert, wenn die nachfolgende Nummerierung erhalten bleiben soll. Standard auch in Gesetzen/Verträgen, z.T. auch im Deutschen
2 hrs
|
Vielen Dank Ulrich, Deine Bestätigung ist für mich wertvoller. Schönes Wochenende.
|
Something went wrong...