Glossary entry

French term or phrase:

habillage

German translation:

Aufmachung

Added to glossary by kostan
Sep 8, 2002 14:30
22 yrs ago
French term

siehe Satz

Non-PRO French to German Marketing Kosmetika
En présentation, son habillage authentique apportera une touche de soleil et comme un levé de voile sur les mystères des recettes de beauté des Reines de Sabah.

Auszug aus einer Broschüre über eine Henna-Naturpflegeserie.

Ich hatte gestern schon nach diesem Satz gefragt und als Übersetzung für habillage Verpackung oder Aufmachung erhalten. Das hat mich aber erst recht durcheinander gebracht. Wie kann aber die Verpackung eine touche de soleil (wie immer man das auch übersetzen möchte...) verleihen??? Ich fürchte, dass ich den Satz völlig falsch oder auch überhaupt nicht verstehe. Ich habe den Eindruck, dass er sich einfach nur schön anhören soll, aber in Wirklichkeit überhaupt keinen Sinn macht. Falls jemand klarer sieht als ich: Könnte mir jemand in ganz simplem Deutsch erklären/umschreiben, was hier gemeint ist? Dankeschön!!!

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

s.b.

Rein werbetechnishes Geschwaetz. Ich will es aber einmal genau in dieser Art versuchen:
Die (authentische)so ueberzeugende Aufmachung alleine schon vermittelt einem das Gefuehl von eingefangenen Sonnenstrahlen und es ist, also ob sich ein Schleier von den Geheimnissen der Schoenheitspflege der Koeniginnen von Saba lueften wuerde * oder* als ob sich alle Geheimnisse der Schoenheitspflege der Koeniginnen von Saba offenbaren wuerden.
Peer comment(s):

agree Jutta Amri
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für diese Antwort, die mir auch gleich ein paar gute Ideen für die Übersetzung gegeben hat. Dankeschön auch an die beiden anderen!!!"
+1
22 mins

Ihr authentisches Aussehen während der Präsentation

wird einem die Augen aufgehen lassen und man bekommt den Eindruck, dass sich der Schleier lüftet, der sich geheimnisvoll um die Schönheit der Königin von Saba rankt.

mal ein Versuch, den Satz auf die Reihe zu kriegen...
habillage kann ja auch Bekleidung/Gewänder sein, denke das übersetzt man am besten etwas freier (dann ist auch die Schminke noch einbezogen); recette würde ich einfach unterschlagen, ich denke das sagt man im Deutschen nicht; touche de soleil im übertragenen Sinn.
Mal sehn, was die anderen so meinen...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 20:00:22 (GMT)
--------------------------------------------------

zu GvL: Sorry, aber ein Wort hat halt nicht nur EINE Bedeutung, egal wie viele sich da einig sind. Es kommt schon stark auf Kontext & Sinn an; und der ergibt sich für mich so nicht, offensichtlich auch nicht für die Fragestellerin, sonst hätte sie die Frage ja nicht nochmal gestellt.
Peer comment(s):

agree Manuela Schilling
2 hrs
neutral Geneviève von Levetzow : Présentation bedeutet hier Verpackung, keine Präsentation im Sinne von Vorführung
3 hrs
woraus entnimmst Du das?
Something went wrong...
4 hrs

Siehe unten (Ouf!!!)


Die Echtheit der Verpackung bringt einen Sonnenschein mit sich, der Licht in das Dunkel der Schönheitsgeheimnisse der Königin(nen) von Sabbah bringt /
er lüftet ein wenig den Schleier und lässt sie an den Schönheitsgeheimnissen der Königin(nen) von Sabbah teilhaben.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 19:30:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu Rüdiger:

Es hat nichts mit Entnehmen zu tun, sondern mit der Bedeutung eines Wortes im Frz. Und wenn Du das Wort nicht verstehtst, kannst Du es auch nicht übersetzen.

http://www.proz.com/?sp=h&id=266536

Sagte Oddie (alias Florence):

son ***emballage*** (de style) authentique sera un rayon de soleil dans votre salle de bains (par exemple

et sera comme un lever de voile
=et lèvera un pan de voile
= et vous donnera un aperçu des mystères
C\'est publicitaire, donc dithyrambique et loin de la réalité...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 19:30:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Zu Rüdiger:

Es hat nichts mit Entnehmen zu tun, sondern mit der Bedeutung eines Wortes im Frz. Und wenn Du das Wort nicht verstehtst, kannst Du es auch nicht übersetzen.

http://www.proz.com/?sp=h&id=266536

Sagte Oddie (alias Florence):

son ***emballage*** (de style) authentique sera un rayon de soleil dans votre salle de bains (par exemple

et sera comme un lever de voile
=et lèvera un pan de voile
= et vous donnera un aperçu des mystères
C\'est publicitaire, donc dithyrambique et loin de la réalité...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-08 19:31:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, warum meine Texte immer 2x kommen, ist auch ein Geheimnis
Peer comment(s):

neutral Rüdiger Dieterle : ich kann mir nach wie vor nicht vorstellen, dass es da nicht um eine Vorführung bzw. Anwendung geht; die Wirkung der bloßen Verpackung würde hier doch wohl zu sehr strapaziert.
24 mins
Schaue mal bitte im FR. monolingual, dort hat Carolin auch die Frage gestellt, es würde von allen so verstanden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search