Sep 9, 2005 16:14
19 yrs ago
French term
sans que .... +Kontext
French to German
Other
Other
Je n'aurais en effet pas osé partler de voyage agréable si vous n'aviez trouvé, le long de votre parcours, que des routes sans que ces dernières soient une partie intégrante d'une infrastructure routière.
Es geht darum, dass "Straße" viel mehr ist als nur die Betondecke, sondern auch die Ampeln, Rastplätze usw.
Ich verstehe hier daher "sans que" nicht und würde eher "obwohl" erwarten...
Es geht darum, dass "Straße" viel mehr ist als nur die Betondecke, sondern auch die Ampeln, Rastplätze usw.
Ich verstehe hier daher "sans que" nicht und würde eher "obwohl" erwarten...
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
s.u.
Ich hätte ... nicht zu erzählen gewagt, ... wenn Sie auf Ihrer Reise nicht ausschließlich auf Straße gestoßen wären, die nicht Teil einer Verkehrsinfrastruktur waren.
oder:
... auf nicht in eine Infrastruktur eingebundene Straßen gestoßen wären.
oder:
... auf Straßen ohne (jegliche) Infrastruktur gestoßen wären.
oder:
... auf nicht in eine Infrastruktur eingebundene Straßen gestoßen wären.
oder:
... auf Straßen ohne (jegliche) Infrastruktur gestoßen wären.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...