Glossary entry

French term or phrase:

pour le fonds;pour le droit de superficie

German translation:

Grundstück / Baurecht

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-07 05:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 3, 2010 07:23
14 yrs ago
French term

pour le fonds;pour le droit de superficie

French to German Bus/Financial Real Estate
D'après la matrice cadastrale les propriétaires étaient:
pour le fonds: Scicotech.....
pour le droit de superficie: Maria......
Change log

Jun 3, 2010 09:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Real Estate"

Discussion

Artur Heinrich Jun 3, 2010:
Eigennamen nicht verwenden Hallo Fred, ich würde aus Gründen der Vertraulichkeit und im Sinne der Forumsregeln auf die Nennung von Namen verzichten.
Was ist mit "fonds" gemeint, warum nicht schlicht "Fonds" (Immobilien- oder Investmentfonds) ?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Grundstück / Baurecht

Voir les références (bilingues) du code civile suisse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp, ce site est très util"
+1
36 mins
French term (edited): droit de superficie

Erbbaurecht

...
Note from asker:
Hallo Die Namen sind natürlich falsch! Trotzdem Danke
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : fonds = Grund bzw. Boden bzw. Grundstück
2 hrs
Danke dir, Alfred !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search