Jul 3, 2011 10:06
13 yrs ago
1 viewer *
French term
une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité
French to German
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Aus einer Weinbeschreibung:
"Plus réservé en bouche avec une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité."
Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
"Plus réservé en bouche avec une attaque grasse et riche couverte par une belle acidité."
Vielen Dank für Eure Übersetzungsvorschläge!
Proposed translations
(German)
4 | Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt. |
Heidi Fayolle (X)
![]() |
References
bouche, grasse acidité .... |
Noe Tessmann
![]() |
Proposed translations
12 hrs
Selected
Der erste Eindruck ist füllig und reichhaltig und wird durch eine schöne Säure gestützt.
Aus meiner Erfahrung und meinen Recherchen im Rahmen vieler Weinübersetzungen:
In der Weinansprache wird "en bouche" i.d.R. mit " am Gaumen", hier also "Am Gaumen zurückhaltender / ziemlich zurückhaltend" übersetzt. "attaque" ist der erste Eindruck , manchmal kann man auch einfach mit "zunächst" übersetzen, "gras" kann man mit "voll" oder "füllig" übersetzen, "riche" mit "reichhaltig". Das "couvert" ist seltsam hier. Ich glaube, man muss es eher im Sinne von "protégé" verstehen, deshalb mein Übersetzungsvorschlag mit "gestützt". Zur Satzorganisation: Ich würde zwei Sätze machen: Am Gaumen ziemlich zurückhaltend: Der erste Eindruck...
In der Weinansprache wird "en bouche" i.d.R. mit " am Gaumen", hier also "Am Gaumen zurückhaltender / ziemlich zurückhaltend" übersetzt. "attaque" ist der erste Eindruck , manchmal kann man auch einfach mit "zunächst" übersetzen, "gras" kann man mit "voll" oder "füllig" übersetzen, "riche" mit "reichhaltig". Das "couvert" ist seltsam hier. Ich glaube, man muss es eher im Sinne von "protégé" verstehen, deshalb mein Übersetzungsvorschlag mit "gestützt". Zur Satzorganisation: Ich würde zwei Sätze machen: Am Gaumen ziemlich zurückhaltend: Der erste Eindruck...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Heidi! "L'attaque" ist allerdings auf Deutsch der "Auftakt", wie ich inzwischen herausgefunden habe."
Reference comments
1 hr
Reference:
bouche, grasse acidité ....
Château Latour-Martillac 2001
Pessac-Léognan Weiß
Robe Clair, trouble. Nez profond et fin de fleurs et d'agrumes. Bouche classique, assez grasse avec une bonne acidité. belle attaque bouche pure et longue, et une... Mehr Information
Château Latour-Martillac 2004
Pessac-léognan Rot
Der Jahrgang 2004 des Château Latour Martillac hat einen gut strukturierten Mund, unterstrichen von einer schönen Frische. Sein noch etwas verhaltenes Bouquet verspricht... Mehr Information
Bewertung durch 1855:
Bewertung durch Parker: 85 / 100
35,90 EUR inkl. MwSt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-03 12:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/cooking_culinary/...
Pessac-Léognan Weiß
Robe Clair, trouble. Nez profond et fin de fleurs et d'agrumes. Bouche classique, assez grasse avec une bonne acidité. belle attaque bouche pure et longue, et une... Mehr Information
Château Latour-Martillac 2004
Pessac-léognan Rot
Der Jahrgang 2004 des Château Latour Martillac hat einen gut strukturierten Mund, unterstrichen von einer schönen Frische. Sein noch etwas verhaltenes Bouquet verspricht... Mehr Information
Bewertung durch 1855:
Bewertung durch Parker: 85 / 100
35,90 EUR inkl. MwSt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-03 12:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/cooking_culinary/...
Discussion
Die spinnen die Winzer....