Nov 10, 2003 09:45
21 yrs ago
French term
"chappe Hellequin"
French to Italian
Art/Literary
storia del riso
RIRE DU DIABLE ET DE L'ANTECHRIST [...]
L'entrée de l'enfer est partout présente dans le théatre: c'est la "chappe Hellequin", gueule d'enfer, dont le nom contamine meme certains personnages, comme Harlequin.
Qualche idea? Nel caso fosse introvabile potrei lasciarlo in francese e magari metterlo in corsivo?
grazie
Manuela
L'entrée de l'enfer est partout présente dans le théatre: c'est la "chappe Hellequin", gueule d'enfer, dont le nom contamine meme certains personnages, comme Harlequin.
Qualche idea? Nel caso fosse introvabile potrei lasciarlo in francese e magari metterlo in corsivo?
grazie
Manuela
Proposed translations
+1
30 mins
French term (edited):
chape d'Hellequin (?)
Selected
v.s.
COHEN Gustave, Un terme de scénologie médiévale et moderne : Chape d'Hellequin - Manteau d'Arlequin, in Mélanges... E. Hoepffner, 1949, pp. 113-115.
Vedi : http://www.chez.com/littmedievale/Lm020.htm
Vedo se posso trovare qualcosa di più preciso....
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2003-11-10 10:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco :
http://www.theatredevienne.com/presentation/historique.pdf
\"Manteau d\'Arlequin\" : deuxième cadre de scène (en retrait par rapport au premier). Il doit son nom par altération, à la gueule d\'enfer des décors de mystère (appelée parfois \'chape d\'Hellequin\', du nom d\'un mauvais génie allemand). Il permet de varier à volonté la dimension de l\'ouverture de scène.\".
Vedi : http://www.chez.com/littmedievale/Lm020.htm
Vedo se posso trovare qualcosa di più preciso....
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2003-11-10 10:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco :
http://www.theatredevienne.com/presentation/historique.pdf
\"Manteau d\'Arlequin\" : deuxième cadre de scène (en retrait par rapport au premier). Il doit son nom par altération, à la gueule d\'enfer des décors de mystère (appelée parfois \'chape d\'Hellequin\', du nom d\'un mauvais génie allemand). Il permet de varier à volonté la dimension de l\'ouverture de scène.\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, credo lo lascerò in francese a questo punto! Buona giornata, Manuela"
Something went wrong...