May 9, 2006 10:28
18 yrs ago
3 viewers *
French term
chantier
French to Italian
Other
Other
-- Un positionnement bas de gamme influencé par l'importance de sa gamme CHANTIER dans les logements sociaux;
--le CHANTIER risque de leur échapper s'ils s'opposent trop au souhait du client :"si le client veut une marque précise, on ne va pas se battre, on la lui pose"
--Il y a là probablement une part d'amalgame avec la destination du CHANTIER: une chaudière au sol s'installe plutôt en maison individuelle, perçue comme plus cossue et de plus haut standing qu'un appartement dans lequel s'installera plutôt une chaudière murale
quel terme est préférable? on peut penser à une seule traduction possible ds chaque contexte? Merci
--le CHANTIER risque de leur échapper s'ils s'opposent trop au souhait du client :"si le client veut une marque précise, on ne va pas se battre, on la lui pose"
--Il y a là probablement une part d'amalgame avec la destination du CHANTIER: une chaudière au sol s'installe plutôt en maison individuelle, perçue comme plus cossue et de plus haut standing qu'un appartement dans lequel s'installera plutôt une chaudière murale
quel terme est préférable? on peut penser à une seule traduction possible ds chaque contexte? Merci
Proposed translations
(Italian)
3 | vedi spiegazione |
Agnès Levillayer
![]() |
Change log
Feb 8, 2009 12:26: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "chantier (voir contexte)" to "chantier"
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
chantier (voir contexte)
Selected
vedi spiegazione
per il prodotto di cui si parla (caldaie? mi sembra di capire) ho trovato solo un documento che parla di "caldaie da cantiere" /di cantiere
http://www.fire-italia.it/forum/dpr412_forni_rendimenti.pdf
Da tale documento, mi sembra di capire che si intendono le caldaie (di tipo economico generalmente) che vengono fornite e montate direttamente dall'impresa costruttrice dell'immobile. Sono incluse nella formitura globale e di solito non viene scelto il top...
Nella prima frase metterei l'espresione tra virgolette e una parentesi (fornitura diretta da parte del costruttore degli alloggi)
Nella seconda frase, parlerei più semplicemente di "commessa"
Nella terza, si può usare "tipo di costruzione/di alloggio"
http://www.fire-italia.it/forum/dpr412_forni_rendimenti.pdf
Da tale documento, mi sembra di capire che si intendono le caldaie (di tipo economico generalmente) che vengono fornite e montate direttamente dall'impresa costruttrice dell'immobile. Sono incluse nella formitura globale e di solito non viene scelto il top...
Nella prima frase metterei l'espresione tra virgolette e una parentesi (fornitura diretta da parte del costruttore degli alloggi)
Nella seconda frase, parlerei più semplicemente di "commessa"
Nella terza, si può usare "tipo di costruzione/di alloggio"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion