May 9, 2006 10:28
18 yrs ago
3 viewers *
French term

chantier

French to Italian Other Other
-- Un positionnement bas de gamme influencé par l'importance de sa gamme CHANTIER dans les logements sociaux;

--le CHANTIER risque de leur échapper s'ils s'opposent trop au souhait du client :"si le client veut une marque précise, on ne va pas se battre, on la lui pose"

--Il y a là probablement une part d'amalgame avec la destination du CHANTIER: une chaudière au sol s'installe plutôt en maison individuelle, perçue comme plus cossue et de plus haut standing qu'un appartement dans lequel s'installera plutôt une chaudière murale

quel terme est préférable? on peut penser à une seule traduction possible ds chaque contexte? Merci
Proposed translations (Italian)
3 vedi spiegazione
Change log

Feb 8, 2009 12:26: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "chantier (voir contexte)" to "chantier"

Discussion

bologna (asker) May 9, 2006:
oui c'est parfait! merci bcp pour votre disponibilité

Proposed translations

1 hr
French term (edited): chantier (voir contexte)
Selected

vedi spiegazione

per il prodotto di cui si parla (caldaie? mi sembra di capire) ho trovato solo un documento che parla di "caldaie da cantiere" /di cantiere
http://www.fire-italia.it/forum/dpr412_forni_rendimenti.pdf
Da tale documento, mi sembra di capire che si intendono le caldaie (di tipo economico generalmente) che vengono fornite e montate direttamente dall'impresa costruttrice dell'immobile. Sono incluse nella formitura globale e di solito non viene scelto il top...

Nella prima frase metterei l'espresione tra virgolette e una parentesi (fornitura diretta da parte del costruttore degli alloggi)
Nella seconda frase, parlerei più semplicemente di "commessa"
Nella terza, si può usare "tipo di costruzione/di alloggio"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search