Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dose dérivée sans effet
Russian translation:
производный (предельный) безопасный уровень воздействия
Added to glossary by
Elena Robert
Oct 4, 2011 21:35
12 yrs ago
French term
dose dérivée
French to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Il s’agit de phrases associées à des résultats de tests des substances chimiques.
Dose dérivée sans effet.
Dose dérivée avec effet minimum.
Весь контекст - это набор подобных фраз.
Заранее благодарю за помощь. Если кто-то может четко объяснить, что это такое, я тоже буду очень благодарна.
Dose dérivée sans effet.
Dose dérivée avec effet minimum.
Весь контекст - это набор подобных фраз.
Заранее благодарю за помощь. Если кто-то может четко объяснить, что это такое, я тоже буду очень благодарна.
Proposed translations
(Russian)
4 | выведенный/производный уровень отсутствия воздействия | Mikhail GINDINSON |
4 | установленный безопасный уровень воздействия | mas63 |
Proposed translations
5 hrs
Selected
выведенный/производный уровень отсутствия воздействия
http://techcenter.lanxess.com/bur/emea/en/msds/msdsdocguard/...
http://www.ociagro.com/en/Fertilizers/Our_fertilizers/~/medi...
Кроме того, Мультитран дает на DNEL "предельный уровень воздействия вещества для человека", "производный безопасный уровень" и "временно установленный безопасный уровень воздействия"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-05 03:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Последний мультитрановский эквивалент дан на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249599&l1=1&l2=2...
http://www.ociagro.com/en/Fertilizers/Our_fertilizers/~/medi...
Кроме того, Мультитран дает на DNEL "предельный уровень воздействия вещества для человека", "производный безопасный уровень" и "временно установленный безопасный уровень воздействия"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-10-05 03:36:05 GMT)
--------------------------------------------------
Последний мультитрановский эквивалент дан на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=249599&l1=1&l2=2...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо обоим Михаилам! (Желание что-ли загадать?:) После длительных колебаний считаю правильным все-таки "производное значение" на основании вот такого найденного мной определения: http://guidance.echa.europa.eu/public-2/glossary.htm?lang=fr#D_Dose%20d%C3%A9riv%C3%A9e%20sans%20effet%20(DNEL).
Dose dérivée sans effet (DNEL)La DNEL correspond au niveau d'exposition en dessous duquel aucun effet nocif n'est attendu. Il s'agit donc du niveau d'exposition aux substances au-dessus duquel l'homme ne devrait pas être exposé. Une DNEL est un niveau d'exposition dérivé car il est calculé normalement sur la base des descripteurs de dose disponibles à partir des études chez l'animal telles que les doses sans effet nocif observé (NOAEL) ou les doses repères (BMD).
Данный глоссарий производит впечатление серьезного источника, формулировки в котором не надерганы с неба. Что касается употребления слова "производное" в русском языке, то его здесь надо, на мой взгляд, понимать не в приложении к химии, а в приложении к математике. В математике понятие "производное значение" употребляется. Надеюсь, с этим никто спорить не будет. Ну а слепо доверять официальным источникам, использующим переводные термины, я бы не стала. Ведь все переводчики - люди, а человеку свойственно ошибаться. Поэтому считаю в данном случае единственно правильным сохранить в переводе изначально заложенный в термин смысл. "
42 mins
установленный безопасный уровень воздействия
The derived no-effect level (DNEL) is the level of exposure to a substance above which humans should not be exposed. According to REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) legislation, i.e. REGULATION (EC) No 1907/2006 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 18 December 2006, Annex 1 manufacturers and importers of chemical substances are required to calculate DNELs as part of their Chemical Safety Assessment (CSA) for any chemicals used in quantities of 10 tonnes or more per year. The DNEL is to be published in the manufacturer’s Chemical Safety Report (CSR) and, for hazard communication, in an extended Safety Data Sheet.
DNEL (Derived No-Effect Level –
установленный безопасный уровень воздействия)/ PNEC (Predicted No-Effect Concentration - прогнозируемая безопасная
концентрация)
www.vnicsmv.ru/pdf/39q.pdf
см. также http://tinyurl.com/6awfpuh
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-10-07 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
я в данном случае не перевожу этот термин, а беру его перевод из официального источника:
Информационно-аналитический центр «Безопасность
Веществ и Материалов», Москва 2009 (см. ссылку)
Что касается перевода "производный уровень", он мне кажется неприемлемым для русского языка :)
DNEL (Derived No-Effect Level –
установленный безопасный уровень воздействия)/ PNEC (Predicted No-Effect Concentration - прогнозируемая безопасная
концентрация)
www.vnicsmv.ru/pdf/39q.pdf
см. также http://tinyurl.com/6awfpuh
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-10-07 08:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
я в данном случае не перевожу этот термин, а беру его перевод из официального источника:
Информационно-аналитический центр «Безопасность
Веществ и Материалов», Москва 2009 (см. ссылку)
Что касается перевода "производный уровень", он мне кажется неприемлемым для русского языка :)
Note from asker:
Спасибо, mas63! А почему Вы "dérivé" переводите как "установленный", а не как "производный"? Заранее благодарю за разъяснения. |
Discussion