Oct 27, 2008 15:17
15 yrs ago
4 viewers *
French term
Pour faire valoir ce que de droit auprès de l’Autorité compétente
French to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
CERTIFICAT
Estoy a punto de entregar una traducción y me gustaría saber si esta expresión está bien traducid´: "Pour faire valoir ce que de droit auprès de l’Autorité compétente" (Para que conste ante las autoridades competentes...Es un documento firmado por La Jefe de Zona", sería eso "Chef de Zone"??? Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | abajo |
Miguel Martin
![]() |
4 +1 | Para quien corresponda |
Marianela del Rio
![]() |
Change log
Oct 27, 2008 15:26: Thierry LOTTE changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"
Proposed translations
12 mins
Selected
abajo
hola,
tu opcion me parece bien.
Pero lo de jefe de zona, dependerá de que país y a que institución se diriga el doc. En ppio. tb me parece apropiado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-27 16:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
de que país viene?
es de Cuba o Venezuela?
tu opcion me parece bien.
Pero lo de jefe de zona, dependerá de que país y a que institución se diriga el doc. En ppio. tb me parece apropiado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-27 16:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
de que país viene?
es de Cuba o Venezuela?
Note from asker:
Es para Francia. Es el jefe de area, que no sé si refiere a "jefe de departamento" o qué. He encontrado "chef de Zone", no se si sirve mucho la verdad |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
Para quien corresponda
En Argentina, al menos, se usa esta expresión cuando se desconoce el destinatario exacto. Lo he visto varias veces traducido de esta manera y me parece que se adapta bien.
Con lo de "chef de zone" falta un poco de contexto pero yo pondría "responsable de área".
Suerte!!!
Con lo de "chef de zone" falta un poco de contexto pero yo pondría "responsable de área".
Suerte!!!
Peer comment(s):
agree |
Ferreira
: Sí, pero en Argentina se dice "ante" quien corresponda
3 days 15 hrs
|
Something went wrong...