Oct 27, 2008 15:17
15 yrs ago
4 viewers *
French term

Pour faire valoir ce que de droit auprès de l’Autorité compétente

French to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CERTIFICAT
Estoy a punto de entregar una traducción y me gustaría saber si esta expresión está bien traducid´: "Pour faire valoir ce que de droit auprès de l’Autorité compétente" (Para que conste ante las autoridades competentes...Es un documento firmado por La Jefe de Zona", sería eso "Chef de Zone"??? Gracias
Change log

Oct 27, 2008 15:26: Thierry LOTTE changed "Language pair" from "Spanish to French" to "French to Spanish"

Proposed translations

12 mins
Selected

abajo

hola,

tu opcion me parece bien.
Pero lo de jefe de zona, dependerá de que país y a que institución se diriga el doc. En ppio. tb me parece apropiado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-27 16:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

de que país viene?
es de Cuba o Venezuela?
Note from asker:
Es para Francia. Es el jefe de area, que no sé si refiere a "jefe de departamento" o qué. He encontrado "chef de Zone", no se si sirve mucho la verdad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs

Para quien corresponda

En Argentina, al menos, se usa esta expresión cuando se desconoce el destinatario exacto. Lo he visto varias veces traducido de esta manera y me parece que se adapta bien.
Con lo de "chef de zone" falta un poco de contexto pero yo pondría "responsable de área".
Suerte!!!
Peer comment(s):

agree Ferreira : Sí, pero en Argentina se dice "ante" quien corresponda
3 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search