Glossary entry

French term or phrase:

Gommes caoutchouteuses

Spanish translation:

elastómeros / gomas análogas al caucho

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-16 17:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 13, 2011 01:06
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Gommes caoutchouteuses

French to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Frente al "caoutchouc naturel" están las "gommes caoutchouteuses"

¿Cómo se traduce "gommes caoutchouteuses", como "gomas que tienen las consistencia del caucho"?

¿Alguien me ayuda? Muchas gracias

Proposed translations

10 hrs
Selected

elastómeros / gomas análogas al caucho

Como bien decís, 'caoutchouteux' significa 'Qui a la consistence du caoutchouc' (definición del Petit Robert').

Las gommes caoutchouteuses (es decir, las gomas con consistencia de caucho) pueden ser naturales, artificiales (obtenidas por transformación química de productos naturales) o sintéticas (obtenidas mediante una síntesis química).

Por ejemplo, copio a continuación la definición de la categoría 02.01.2 de la clasificación estadística de productos por actividades (CPA) de la UE en francés, castellano e inglés:

02.01.21 Gommes naturelles
. 02.01.21 Gommes caoutchouteuses
. 02.01.22 Autres gommes naturelles
En: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1...

02.01.2 Gomas naturales
. 02.01.21 Balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales análogas
. 02.01.22 Laca, gomas naturales, resinas, gomorresinas y bálsamos
En: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1...

02.01.2 Natural gums
. 02.01.21 Balata, gutta-percha, guayula, chicle and similar natural gums
. 02.01.22 Lac, natural gums, resins, gum-resins and balsams
En: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1...

En este libro especializado la expresión 'gomme caoutchouteuse' es sinónima de elastómero:
http://www.decitre.fr/livres/Materiaux-caoutchouteux.aspx/97...

El significado del término «elastómero» según el Diccionario de la Real Academia Española es el siguiente:

elastómero.
(Del gr. ἐλαστός, dúctil, y μέρος, parte, porción).
1. m. Materia natural o artificial que, como el caucho, tiene gran elasticidad.

Por lo tanto, yo traduciría 'gommes caoutchouteuses' por «elastómeros», sobre todo en un texto técnico. No obstante, siempre queda la posibilidad de recurrir a una traducción literal, como «gomas análogas al caucho».

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días12 horas (2011-03-16 13:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de darme cuenta de que tu «perfil» está vacío. Te aconsejo que lo completes, puesto que somos varios los que no solemos respodner las consultas originadas en perfiles vacíos.

Aprovecho para comentarte que me llama la atención que la elección de una traducción pueda dejarse librada al voto de los que pasan por la página de la consulta, en vez de ser el resultado del análisis razonado de todas las respuestas recibidas. He visto decenas de veces traducciones que habían recibido muchos votos a pesar de ser totalmente erróneas.

Saldos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días16 horas (2011-03-16 17:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto es lo que yo pensaba, pero tu gran ayuda me ha sido decisiva para confirmarme. Millones de gracias"
+1
13 mins

gomas sintéticas / caucho sintético

suerte.
Peer comment(s):

agree JH Trads
3 hrs
Gracias, Hugo.
agree Laura Gómez
7 hrs
Gracias, Laura.
disagree M. C. Filgueira : "Caoutchouteux" no es en absoluto sinónimo de "synthétique" (mirá lo q explico en mi rta.). Me parece, Rafael, q hay q tener mucho cuidado a la hora de indicar un grado de confianza en la rta. q se da.//Pues entonces conviene fundamentar las rtas. Saludos
10 hrs
Siempre tengo cuidado con el grado de confianza. El que registré es el que considero o consideraba adecuado. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search