Oct 27, 2006 07:15
17 yrs ago
1 viewer *
French term

ver (frase)

French to Spanish Law/Patents Law (general) contrat
Les parties conviennent que ce contrat est soumis au Droit Electronique Français au sujet de la réservation et Droit Costaricien concernant toute la partie contractuelle.

No acabo de entender bien esta frase, sobre todo lo de la partie contractuelle.

Gracias!!
Proposed translations (Spanish)
3 +3 voir
5 explicación

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

voir

Te propongo una traducción, a ver qué te parece:
Las partes acuerdan que este contrato está sometido al Derecho Electronico Francés en lo relativo a la reserva, y al Derecho Costarricense en todo lo que concierne a la parte contractual"
Peer comment(s):

agree raulruiz
5 mins
Gracias Raúl !!
agree Rosa Enciso
38 mins
Gracias Rosa
agree Mamie (X)
4 hrs
Merci Mamie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
6 days

explicación

En la frase establece una parte de una cláusula de un contrato. Por lo tanto después establece que el Derecho electrónico francés es competente en cuanto a la reserva, y el derecho costaricense en cuanto a la parte contractual (la que haya sido enunciada previamente o a la que se refiera en este caso), es decir una de las dos partes que intervienen en el contrato (parte contractual), obligación de cumplimiento del contrato etc. etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search