This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 31, 2011 19:19
13 yrs ago
4 viewers *
French term

passer soumission

French to Spanish Bus/Financial Law: Taxation & Customs
En una gestión aduanera. La empresa que tramita un envío informa a la empresa sobre el envío del contenedor, del que la Aduana ha tomado una muestra y está pidiendo más documentos.

"Pour votre information, ce conteneur sera livré comme prévu le ...chez ....à ..... Nous passons SOUMISSION pour ce dossier."

No me queda claro a qué se refiere aquí. ¿Sería simplemente PRESENTAR EL EXPEDIENTE A LA ADUANA (para su tramitación normal) o sería otra cosa? La expresión "soumettre" con "passer" me confunde...

Es para España.

Merci!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 garantizar el pago de tasas aduaneras

Discussion

CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA (asker) Feb 2, 2011:
Gracias, Luis. Cordiales saludos ;-)
Luis Alvarez Feb 2, 2011:
Bueno, me alegro por tí y a ver si otra vez damos mejor en el clavo.
Saludos cordiales
Luis Alvarez Feb 1, 2011:
He estado buscando y he encontrado esto.
Lettre de Soumission:es una especie de declaración en la que la persona que la escribe se compromete a hacer algo, en español sería "pliego de licitación", así que nuestra frase podría ser enviar licitación u oferta
Luis Alvarez Feb 1, 2011:
Pues mi caletre no da para más; quizá lo más sencillo sea lo más comprensible.
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA (asker) Feb 1, 2011:
Sí, es justamente un agente de aduanas. Por eso dudo entre mi opción inicial y tu propuesta. Lo malo es que no tenemos más opiniones, y se me acaba el tiempo para entregarlo... El Petit Robert dice: SOUMISSION -Engagement souscrit par une personne de régler dans un délai fixé des sommes dues à l'administration fiscale. Produire une soumission de crédit d'enlèvement (lors de l'importation de marchandises). Es decir, en el sentido de lo que tú apuntabas. Aunque a veces pienso que es mejor no buscarle 3 pies al gato. A ver cómo ser va decidiendo la cuestión ;-)
Luis Alvarez Feb 1, 2011:
Me parece bien esperar otras opiniones; aunque supongo que la tal empresa será un agente de aduanas, que se encarga de todos los trámites para que el cliente pueda retirar sus mercancías. Entre los trámites suele estar el pago previo de las tasas, que posteriormente cobrará al cliente.
Quizá lo más sensato sea tu idea inicial de "presentar el expediente a la aduana"
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA (asker) Feb 1, 2011:
Hola Luis, gracias por tu respuesta. No estoy segura de que sea esto, porque no dice que la soumission sea "cautionnée". Es decir, los términos de la colaboración entre la empresa y el cliente ya deben estar acordados, por lo que esto no debe suponer una novedad. Me gustaría tener feedback de más compañeros... ¿Cómo lo ves?

Proposed translations

+1
17 mins

garantizar el pago de tasas aduaneras

♦ FIN. Soumission cautionnée. ,,Acte par lequel un banquier garantit le paiement des sommes dues à l'Administration fiscale par son client afin de permettre à celui-ci notamment d'obtenir un délai pour acquitter ses taxes et impôts ou de retirer des marchandises en douane avant même le calcul des droits d'entrée`` (Sousi-Roubi Banque 1983).
Note from asker:
Hola de nuevo, Luis. Al final encontré que "soumission (douane) = bond (en inglés), por lo que volviendo a ver el contexto (los trámites aduaneros ya están iniciados), me he decidido por PRESENTAR FIANZA POR EL EXPEDIENTE. ¡Mil gracias por tu ayuda! :))
Peer comment(s):

agree maricip : ¿presentar la Declaración de Aduana? por supuesto con el fin de proceder al pago de las tasas arancelarias
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search