Mar 2, 2011 11:50
14 yrs ago
1 viewer *
French term

dans le sens de

Non-PRO French to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Le document JP 53 17731 propose une solution qui consiste à alterner des zones plus résistantes et moins résistantes à l'usure, ***dans le sens*** de la génératrice d’un cône de broyage.

No logro entender el sentido en este contexto.
Muchas gracias.
Change log

Mar 2, 2011 18:12: Claudia Luque Bedregal changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Manuela Mariño Beltrán (X), maría josé mantero obiols, Claudia Luque Bedregal

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 2, 2011:
Hola Mariana: Una buena propuesta es la de José Miguel... Ahora, el documento puede ser técnico, pero la expresión no lo es (en mi opinión, no es de categoría Pro).
¡Saludos!
Mariana Zarnicki (asker) Mar 2, 2011:
Hola Manuela. ¿Cómo lo traducirías entonces? Por supuesto conozco la expresión, sólo que es un documento muy técnico, y es importante que la traducción sea perfecta. Si conoces la traducción correcta en este caso, ¡bienvenida sea! Muchas gracias
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 2, 2011:
Ce n'est pas une question Pro...

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

siguiendo la dirección del movimiento de (...)

Otra formulación posible. Saludos
Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X)
12 mins
¡Muchas gracias, Manuela!
agree maría josé mantero obiols
1 hr
¡Muchas gracias, María José!
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
¡Muchas gracias, Claudia!
agree Fabienne TREMBLE
1 day 2 mins
¡Muchas gracias, Fabienne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

en la dirrecion de

"en la misma dirrecion" me parece
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : (en espagnol c'est "dirección" ;-))
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search