May 14, 2002 08:37
22 yrs ago
French term

... qui mettent en défaut l'intuition spécifique de la langue maternelle.

French Other Linguistique, transcription
"La transcription est une opération délicate exigeant un contrôle sévère, car les transcripteurs sont sujets, dans toutes les langues, à des sortes d'"hallucinations auditives" qui mettent souvent en défaut l'intuition spécifique de la langue maternelle."
J'ai du mal avec la phrase relative, surtout avec "mettre en défaut". Je connais bien le phénomène: "hallucinations auditives" veut dire que le transcripteur ne retranscrit pas exactement (au mot près)ce que disent les gens, mais souvent il fait p.ex. des raccourcis: il saute des "euh", des "hum", des répétitions du même mot ("c'est le le le euh le problème"), ou il introduit des "ne" à des endroits où il n'y en a pas.
Est-ce que "mettre en défaut l'intuition" veut dire que cette intuition lui "joue des tours", elle serait, dans certains contextes, presqu'un inconvénient?
Merci!

Responses

+2
7 mins
Selected

-

oui, je crois que cela veut dire que c'est presque un défaut. On a souvent tendance à attendre un mot après un autre, et si on a mal entendu on remplit les blancs avec ce qu'on croit. Qui est parfois erronné.
En sont témoins régulièrement des questions que l'on trouve sur ce site dans lesquelles il y a des erreurs évidentes de transciptions.
J'en ai plusieurs en mémoire (p.ex. les tourteaux de soja devenus 'totos de Saint-Jacques'etc...).
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
4 mins
merci Geneviève !
agree fcl : l'intuition est mise en défaut, fonctionne mal, car elle prend le pas sur une réalité qui diffère de ce qui est anticipé. L'anticipé devient hallucination.
12 mins
voilà tout à fait ce que j'en comprends.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The winner iiiiiiis: Oddie. (Personnellement, je ne parlerais pas de gagnant mais plutôt de réponse très claire & compréhensible.) Un grand merci - aussi à François! "
+2
19 mins

J'ai une autre vision de la chose...

Se mettre en défaut veut dire "se mettre dans l'erreur". Par conséquent, si des "hallucinations auditives" mettent souvent en défaut "l'intuition spécifique de la langue maternelle", cela signifie pour moi que ces hallucinations auditives mettent souvent dans l'erreur l'intuition spécifique de la langue maternelle.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 08:57:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour être peut-être plus clair : ces hallucina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 08:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

ces hallucinations induisent en erreur l\'intuition spécifique de la langue maternelle.
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
3 mins
merci
agree Circe : C'est comme cela que je le comprends aussi. :o)
5 mins
merci
neutral fcl : se mettre en défaut c'est se mettre dans une mauvaise position (morale, souvent). Mettre en défaut signifie trouver une faille causant un dysfonctionnement dans un système : mettre en défaut un système de sécurité. La conclusion est juste mais pas la base
6 mins
Merci pour votre commentaire. Tout cela dépend des contextes. Dans un sens général, se mettre en défaut se traduit en anglais par : to put oneself in the wrong.
neutral Geneviève von Levetzow : D'accord avec les commentaires de François, et dans ce cas précis faire appel à une traduction n'est pas, je pense, la bonne méthode explicative.
19 mins
Je ne fais pasd appel à la trad. pour justifier ce que je dis, mais, pour appuyer. Larousse dit : mettre qqn en défaut=lui faire commettre uneb erreur. +N'est-ce pas ce dont on parle?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search