Jan 31, 2003 19:57
21 yrs ago
13 viewers *
French term

\'en la forme\' und \'au fond\'

French to German Law/Patents jugement de divorce
'en la forme' in Bezug auf 'les demandes accessoires' als unterstrichene Überschrift und 'au fond' bezieht sich auf den Hauptantrag. Diese Begriffe erscheinen oft in frz. Scheidungsurteilen

Proposed translations

1 hr
Selected

inhaltlich und formal

aber ob das hier passt?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 22:22:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Dictionnaire du droit privé (Français)

En la forme

\" En la forme ... \" est l\'expression par laquelle lors de la lecture qu\'il fait d\'un jugement , d\'un arrêt ou d\'un acte de procédure , on se trouve averti de ce que les développements qui la suivent contient l\'examen des moyens portant sur la recevabilité de l\'action ou de l\'instance (ou des deux). Les moyens de forme ayant été abordés, si le juge déclare que la demande est recevable, alors, il aborde les questions de fond . Et pour en avertir le lecteur, il débute la discussion par l\'expression \" Au fond ... \".



Au fond

\"Au fond \" est une expression utilisée dans les jugements , dans les arrêts comme dans les actes de procédure , pour annoncer qu\'après avoir examiné les questions de forme notamment celles relatives à la recevabilité de l\'action ou de l\'instance ( compétence, respect des délais, fins de non-recevoir), le juge va aborder celles des questions qui lui ont été soumises par les parties touchant au contenu et au fonctionnement de l\'ordre juridique, on dit aussi \"le fond du droit \". Voir les rubriques: \"En la forme \" et \"Fond \".



PAR CES MOTIFS :
LA COUR :

Statuant publiquement et par arrêt contradictoire,
Après en avoir délibéré conformément à la loi,

*En la forme*, dit l\'appel de Madame Y recevable ;

*Au fond*, infirme l\'ordonnance de non-conciliation du 4 juin 1999 ;

Et statuant à nouveau :

Fixe la résidence habituelle des enfants au domicile de Madame Y ;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Mühe und Hinweise! Ist wirklich nicht einfach zu übersetzenb. "
43 mins

Tatbestand und Entscheidungsgründe

dürfte die deutsche Entsprechung sein, deren Verwendung im Zusammenhang mit dt. Urteilen gebräuchlich ist
Something went wrong...
1 hr

dem Grunde und der Höhe nach???

Die Fragezeichen stehen nicht ohne Grund - bitte meine Antwort mit äußerster Vorsicht genießen, ich hatte nur obige Assoziation, weil dieses Begriffspaar im Deutschen zur "klassischen" Rechtsterminologie gehört, wobei mich "au fond" an "dem Grunde nach" denken ließ. Nachprüfen kann ich das gerade nicht.

Wie gesagt - "une tentative assez faible"...

Steffen :-)
Something went wrong...
12 hrs

au fond - Zur Sache

Zur Sache/Sachverhalt siehe 1. URL

Für "en la forme" habe ich noch keine befriedigende Lösung gefunden. Suche noch.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 09:21:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

en la forme:

Da ich für \"en la forme\" bis jezt noch nichts besseres gefunden habe, hier mein Vorschlag:

en la forme - Formgerechtigkeit

Das Fehlen einer eigenhändigen Unterschrift schließt bei einer mittels PC-Modem als Datei an das Telefax-Empfangsgerät des LSG geleiteten Berufung die Formgerechtigkeit nicht aus.

http://www.jurpc.de/rechtspr/19980019.htm

Daher schließt auch das Fehlen einer Unterschrift die Formgerechtigkeit der Klage
nicht aus. NJW 95, 2121. Jur-PC 96, 246. OVG Münster. 22.9.1992. 20 A 1183/91

home.snafu.de/joerg.passmann/Internet.Recht/ Datenbank/rspr-sonst.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search