May 13, 2005 20:04
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Kreisgericht / Bezirksgericht

German to Czech Law/Patents Law (general)
Hallo zusammen,

weiss es jemand vielleicht ?
Welches von den beiden ist größer?

mein Übersetzungsprogramm hat die gleiche Übersetzung für beide Begriffe, ich weiss aber, dass eins von den beiden größer ist.
In dem Tschechischen ist es Krajsky soud a Okresni soud..
Danke vielmals
Klara

Discussion

Non-ProZ.com May 14, 2005:
jeste neco... ...ted jsem dostala jeste odpoved na kombinaci CZ-DE a tam mi pisou, ze Bezirksgericht je Krajsky Soud...???
mozna bude lepsi, kdyz doplnim detaily. je to soudni usneseni o konkurznim rizeni a jedna se o krajsky soud Bratislava a okresni soud Nitra. Zaroven je ta firma zapsana v obchodnim rejstriku oresniho soudu v Nitre.
Nechci to napsat spatne. Je mi jasne, ze kraj je vetsi nez okres.

Hiiilfe!
:o)

s pozdravem
Klara

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Krajský soud / Okresní soud

Větší je zcela jistě Krajský soud. Záleží ale na celém kontextu, protože jsou případy (např. v bývalé NDR), kde je Kreisgericht považován za soud prvního stupně, tj. v ČR obdoba Okresního soudu a Bezirksgericht jako soud druhé instance, tj. u nás v ČR Krajský soud, ke kterému se kauza dostává v případě odvolání jedné ze zúčastněných stran. Některé zdroje skutečně uvádí pro český pojem Okresní soud jak Bezirks- tak Kreisgericht, ale myslím si, že v Německu, Rakousku ani Švýcarsku člověk na Kreisgericht jen tak nenarazí, zkrátka si vystačí s Bezirksgerichtem.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 16 mins (2005-05-14 15:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Věřím, že ti poradili jako Okresní soud Bezirksgericht, protože Kreisgericht se vůbed nepoužívá. Ono to hlavně souvisí s odlišným územně-správním rozdělení - my a naši ex-sourozenci ze Slovenska máme okresy a kraje, ale v Německu a Rakousku jsou spolkové země. Každopádně nejnižší možný soud v těchto dvou zemích je Bezirskgericht. Pak následuje soud druhé instance, což by u nás (nebo v SR) byl Krajský soud, ale v Rakousku a Německu se bude jednat o tzv. Landesgericht. Kreisgericht je skutečně spíše zřídka používaný pojem pro soudy, které např. v Rakousku zanikly před více než deseti lety, nahradily je Landesgerichty, protože v podstatě plnily tu samou funkci.
Podívej se sem http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000208.htm... a rozhodni se. Já bych v tvém případě u Nitry použil za všech okolností Bezirksgericht a pro ten bratislavský Krajský soud bych asi nakonec určitě volil Kreisgericht, protože Němci a Rakušani to budou vnímat jako Landesgericht, tj. soud přímo nadřízený Bezirksgerichtu (Okresnímu soudu). Snad jsem se do toho moc nezamotal a snad ti to pomůže... :-) ciaOndra.
Peer comment(s):

agree irinaleven
9 hrs
agree Tatiana Fröhlich
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":o) diky vsem za odpovedi, ale tahle odpoved mi pomohla nejvic.."
3 mins

krajský soud/okresní soud

Bezirksgericht ist auf jeden Fall "okresní soud"
Something went wrong...
2 days 11 hrs

okresní soud, krajský soud

Das Problem hier ist m.e., daß die Begriffe im Deutschen (in Deutschland) anders sind. Hier gibt es das Amtsgericht als kleinstes, danach kommt das Landgericht als nächstgrößeres. Für okresní und krajský soud würde ich die wörtliche Übersetzung wählen, eben weil okres die kleinere und kraj die größere Verwaltungseinheit ist - wie Kreis und Bezirk.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 39 mins (2005-05-16 07:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bezirksgericht ist mir momentan in Deutschland überhaupt nicht geläufig, ich weiß, daß es das zu DDR-Zeiten gab...
Something went wrong...
10 days

okresni soud / krajsky soud

tyka se to urcite pomeru v CR / CSSR / DDR, v BRD odpovida okresnimu soudu Amtsgericht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search