Glossary entry

German term or phrase:

Eigentumsvorbehalt

English translation:

Retention of title (ROT)

Added to glossary by Jennifer Buller
Sep 27, 2011 20:50
13 yrs ago
12 viewers *
German term

Eigentumsvorbehalt

German to English Law/Patents Finance (general) Factoring
I thought I'd throw this out there. Due date tomorrow 9 a.m., and this sentence is killing me. Maybe some Western Hemisphere types will do me right while I catch a few zzzzzzzzzzzzzzs

This is a factoring agreement and this comes under the section Veritätsgarantien (which I have translated as bona fide guarantee, which doesn't sound right either)

Die Firma sichert ferner zu
- dass sie – soweit sie die gemäß Ziffer 1.2.1 angedienten Forderungen nach Maßgabe eines verlängerten Eigentumsvorbehaltes an Vorlieferanten gemäß Ziffer 1.2.6 an XXX abgetreten hat - aufgrund einer Einzugsermächtigung berechtigt ist, über die Forderungen im Rahmen ihres normalen Geschäftsgangs zu verfügen,

The Verschachtelung is very artful. My problem is what to do with this Vorlieferant, the Vorbehalt and the Einzugsermächtigung and how to piece it together... This is my attempt:

Furthermore, the Company guarantees - that – insofar as the receivables offered in accordance with section 1.2.1 were assigned to BFS in accordance with section 1.2.6 on the basis of an extended retention of title granted to a primary supplier – the Company is authorized to dispose of the receivables as part of its ordinary business activities through direct debit authorization

Buonanotte mie fate....
Proposed translations (English)
4 Retention of title (ROT)
References
title retention clause

Proposed translations

2 hrs
Selected

Retention of title (ROT)

"Extended retention of title" is fine, after that I would used "assigned to" instead of "granted to" (e.g. Extended ROT* Assigned to the supplier in advance. http://www.atradiuscollections.com/private/countryinfo/germa...

Another important thing: in your version you used "primary supplier". This, however, means "Hauptlieferant", "bevorzugter oder Primärliferant".

"Vorlieferant" is "previous/preliminary supplier" or simply "presupplier".

Hope I could help you a bit. This is an...interesting sentence.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tetyana. Yes this and many other sentences in this translation were VERY interesting. I appreciate your confirmation of extended ROT and accept that it should be assigned not granted."

Reference comments

12 mins
Reference:

title retention clause

http://en.wikipedia.org/wiki/Title_retention_clause

not sure whether this fits into your context, but the German version with Eigentumsvorbehalt. Hopefully you'll get more help with the rest of the sentence, but this should get the ball rolling/ Good luck!
Note from asker:
Danke, Ingeborg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search