Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
versteckte Rueckverweisung
English translation:
hidden renvoi
Jun 18, 2004 14:37
20 yrs ago
2 viewers *
German term
versteckte Rueckverweisung; und das Recht des Staates South Carolina das Institu
German to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce Decree
The two terms/ sentence structures are not understood in the following sentences in a divorce decree:
1) Die Ehe war daher antragsgemaess zu scheiden.
Deutsches Scheidungsrecht finded durch versteckte Rueckverweisung des amerikanischen Rechts und im Hinblick auf Artikel 17 Absatz 1, 14 Absatz 1 Nummer 2 des Einfuehrungsgesetzes zum Buergerlichen Gesetzbuch Answendung.
Hence, in accordance with the petition, the marriage is dissolved. German divorce law applies DURCH VERSTECKTE RUECKVERWEISUNG of the American law and in this respect to article 17 paragraph 1, 14 paragraph 1 clause 2 of the introductory law of the Civil Code.
2) Ein Versorgungsausgleich findet nicht statt, weil die Parteien keine Deutschen Rentenanwartschaften erworben haben und das Recht des Staates South Carolina das Institut des Versorgungsausgleichs nicht kennen, Artikel 17 Absatz 3 Satz 1 des Einfuehrungsgesetzes zum Buergerlichen Gesetzbuch.
A maintenance settlement will not occur because the parties have no vested entitlements to a German pension und das Recht des Staates South Carolina das Institut des Versorgungsausgleichs nicht kennen, article 17 paragraph 3 clause 1 of the introductory law of the Civil Code.
Why are there two complements in a row (das Recht... das Institut)? Can you help?
1) Die Ehe war daher antragsgemaess zu scheiden.
Deutsches Scheidungsrecht finded durch versteckte Rueckverweisung des amerikanischen Rechts und im Hinblick auf Artikel 17 Absatz 1, 14 Absatz 1 Nummer 2 des Einfuehrungsgesetzes zum Buergerlichen Gesetzbuch Answendung.
Hence, in accordance with the petition, the marriage is dissolved. German divorce law applies DURCH VERSTECKTE RUECKVERWEISUNG of the American law and in this respect to article 17 paragraph 1, 14 paragraph 1 clause 2 of the introductory law of the Civil Code.
2) Ein Versorgungsausgleich findet nicht statt, weil die Parteien keine Deutschen Rentenanwartschaften erworben haben und das Recht des Staates South Carolina das Institut des Versorgungsausgleichs nicht kennen, Artikel 17 Absatz 3 Satz 1 des Einfuehrungsgesetzes zum Buergerlichen Gesetzbuch.
A maintenance settlement will not occur because the parties have no vested entitlements to a German pension und das Recht des Staates South Carolina das Institut des Versorgungsausgleichs nicht kennen, article 17 paragraph 3 clause 1 of the introductory law of the Civil Code.
Why are there two complements in a row (das Recht... das Institut)? Can you help?
Proposed translations
(English)
3 +1 | hidden renvoi | MichaelRS (X) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
hidden renvoi
1) Hidden renvoi - I am absolutely sure of "renvoi" (countries pointing back and forth at each other with regard to whose law applies), but shakier on "hidden" - I found it in a legal dictionary.
2)It may be a poorly-written sentence meaning: "... and the law of the state of South Carolina doesn't recognize the ..." --
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-18 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
[Pons] versteckte Rückverweis = hidden cross-reference
But I would still use \"renvoi\" - because that\'s exactly what\'s meant here. So -- hidden renvoi
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-18 15:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
\"A maintenance settlement will not occur because the parties have no vested entitlements to a German pension and the law of South Carolina doesn’t recognize (acknowledge) the institution of the maintenance settlement, article 17 paragraph 3 clause 1 of the introductory law of the Civil Code.\"
1. That\'s how it looks to me
2. Maybe \"statutory equalization of pensions\" would be better for \"Versorgungsausgleich\"
3. To get real picky, the parties \"haven\'t acquired any ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-06-18 16:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your further note:
This is talking about an equalization of the pensions of the two people getting a divorce. That doesn\'t happen in the same way in the United States. As I understand it, the two divorcing parties have to submit information on retirement benefits they have accrued during the marriage and some office determines who has to pay whom what.
\"Maintenance settlement\" sounds more like an alimony or child support decree. That\'s why I suggested the other term for Versorgungsausgleich - it kind of explains a process that doesn\'t take place in a divorce in the United States (not in the same way).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-06-18 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
In the second sentence of my first paragraph, I meant it happens that way in Germany - not the United States - just to make it clear.
2)It may be a poorly-written sentence meaning: "... and the law of the state of South Carolina doesn't recognize the ..." --
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-18 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
[Pons] versteckte Rückverweis = hidden cross-reference
But I would still use \"renvoi\" - because that\'s exactly what\'s meant here. So -- hidden renvoi
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-18 15:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
\"A maintenance settlement will not occur because the parties have no vested entitlements to a German pension and the law of South Carolina doesn’t recognize (acknowledge) the institution of the maintenance settlement, article 17 paragraph 3 clause 1 of the introductory law of the Civil Code.\"
1. That\'s how it looks to me
2. Maybe \"statutory equalization of pensions\" would be better for \"Versorgungsausgleich\"
3. To get real picky, the parties \"haven\'t acquired any ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-06-18 16:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your further note:
This is talking about an equalization of the pensions of the two people getting a divorce. That doesn\'t happen in the same way in the United States. As I understand it, the two divorcing parties have to submit information on retirement benefits they have accrued during the marriage and some office determines who has to pay whom what.
\"Maintenance settlement\" sounds more like an alimony or child support decree. That\'s why I suggested the other term for Versorgungsausgleich - it kind of explains a process that doesn\'t take place in a divorce in the United States (not in the same way).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-06-18 16:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
In the second sentence of my first paragraph, I meant it happens that way in Germany - not the United States - just to make it clear.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
For the spouse
When the court has worked out the maintenance for any child, it will look at spousal maintenance. It is now more common for this to be paid for a fixed period but it can be paid for life and only terminate on the death of either party, remarriage of the recipient or by court order. It will not end when the recipient cohabits. A later court order can also vary the amount to be paid. This maintenance would be expressed as an annual sum and paid either weekly or monthly in advance or in arrears.
What is the exact translation for that? "Statutory equalization of pensions" per Michael42?
A maintenance settlement will not occur because the parties have no vested entitlements to a German pension and the law of South Carolina doesn�t recognize (acknowledge) the institution of the maintenance settlement, article 17 paragraph 3 clause 1 of the introductory law of the Civil Code.