Glossary entry

German term or phrase:

Eintrittserklärung / auf einen Prozess eintreten

English translation:

Notice of joinder/join in the (mediation) process or action

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Apr 1, 2005 01:01
19 yrs ago
7 viewers *
German term

Eintrittserklärung / auf einen Prozess eintreten

German to English Law/Patents Law (general)
Das Erstgericht geht dann aber auf Seite 00 in der Mitte unrichtig davon aus, dass man von einem schikanösen Verhalten der Antragsgegner und insbesondere von M. P. sprechen müsse, da er als neu bestellter Treuhänder keine Eintrittserklärung in das gegenständliche hängige Verfahren abgegeben habe und der Erstantragsgegner D. H. nur dann aus dem Verfahren ausscheiden würde, wenn sein Rechtsnachfolger M. P. in den Prozess eintrete und die Gegenpartei Zustimmung erteile

Discussion

Non-ProZ.com Apr 1, 2005:
yes, it is about mediation, and I have used proceedings a lot in my text.

Proposed translations

6 hrs
German term (edited): Eintrittserkl�rung / auf einen Prozess eintreten
Selected

Notice of joinder/join in the (mediation) process

Yes! Notice of Joinder - Securities Class Action. ... This joinder is based on this Notice of Joinder and Joinder; the Motion and the Memorandum of ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for both great answers. I actually found a reference to notice of joinder in my reference text after you posted your answer. So I am assuming that this is what my client was looking for."
+1
26 mins
German term (edited): den Eintritt erkl�ren / in den Prozess eintreten

disclose one's entry / join the proceedings

I suspect that "eintreten" here is not legalese per se but can be interpreted in its conventional sense of joining/entering the proceedings. This is underscored in the final part when "eintreten" and "ausscheiden" are contrasted.

>> keine Eintrittserklärung ... abgegeben = did not disclose his
entry [into the pending matter at hand]

>> in den Prozess eintreten = join the proceedings

I say "proceedings" because in German, the event seems to be called both "Verfahren" and "Prozess" ... is it mediation and not a trial?
Peer comment(s):

agree Tamara Ferencak
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search