GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:24 Aug 25, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andy Lemminger Canada Local time: 20:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | §, par., cl., AO |
| ||
na | Satz = Sentence/Clause |
|
§, par., cl., AO Explanation: It is better to leave § because S. (Section) often gets confused with Seite and is just not used in Germany (therefore the client would have difficulties finding the reference). par. is paragraph or Absatz Satz is cl. as clause AO is Abgabenordnung which is a proper name that should not be translated. To give an explanation for the client "tax code" is appropriate. own experience as auditor |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
5 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|