Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mehlkornschichte
French translation:
Couche farineuse
German term
Mehlkornschichten
Comment comprenez-vous "Mehlkornschichten" dans la phrase ci-dessous ? Il s'agit d'une phrase extraite d'une étiquette d'un pot de peinture !
Phrase : "Die Untergründe müssen fest, trocken, sowie frei von Verschmutzungen, Ausblühungen, Verfärbungen, Pilzbefall, Sinterschichten, ***Mehlkornschichten***, kreidenden Schichten und trennenden Substanzen sein."
Merci pour votre aide ! :-)
Adélaïde
Oct 19, 2013 12:21: Adélaïde Noblet Created KOG entry
Oct 25, 2013 20:43: Jean-Christophe Vieillard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Andrea Jarmuschewski, Emmanuelle Riffault, Jean-Christophe Vieillard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Bon week-end !
Bonne soirée.
JeanChristophe
Bonne journée ! :-)