Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Große Kreisstadt
French translation:
chef-lieu du district
Added to glossary by
Lucie Fourneyron
Oct 29, 2006 20:45
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Große Kreisstadt
German to French
Law/Patents
Law (general)
J'ai trouvé "chef-lieu de Kreis" pour Kreisstadt, mais je ne vois pas ce qu'est un "Große Kreisstadt".
Pouvez-vous m'aider ?
merci !
Pouvez-vous m'aider ?
merci !
Proposed translations
(French)
3 +3 | chef-lieu du district | Y-Fi |
3 | grande ville à statut spécial | truchement |
1 | grand chef-lieu de canton | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
chef-lieu du district
On le trouve souvent sur les sites des villes concernées. Il suffit de googler un ti peu et les exemples affluent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, merci et encore merci !!"
30 mins
grand chef-lieu de canton
traduit littéralement mais "canton" est une subdivision administrative française et "Kreis", une subdivision administrative allemande (et suisse, peut-être).
Große Kreisstadt = grande agglomération ?
Große Kreisstadt = grande agglomération ?
5 hrs
grande ville à statut spécial
In Baden-Württemberg, Bayern und Sachsen erhalten kreisangehörige Städte, die teilweise Aufgaben des Landkreises übernehmen, auf Antrag der Stadt von der jeweiligen Landesregierung den besonderen Titel Große Kreisstadt. In Hessen tragen solche Städte, die teilweise Aufgaben des Landkreises übernehmen, den Titel Sonderstatusstadt
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2006-10-30 22:58:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je vous signale qu'il y a des "Große Kreisstädte" qui ne sont pas chef-lieu de leur Kreis (à vous de décider comment le traduire, mais en général on parle plutôt d'arrondissement ou de district que de "canton" qui - sauf en Suisse - évoque une circonscription très petite et sans autonomie; j'ai aussi trouvé "cercle" et souvent on laisse "Kreis" on expliquant sans traduire)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2006-10-30 22:58:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je vous signale qu'il y a des "Große Kreisstädte" qui ne sont pas chef-lieu de leur Kreis (à vous de décider comment le traduire, mais en général on parle plutôt d'arrondissement ou de district que de "canton" qui - sauf en Suisse - évoque une circonscription très petite et sans autonomie; j'ai aussi trouvé "cercle" et souvent on laisse "Kreis" on expliquant sans traduire)
Something went wrong...