Jun 16, 2011 15:55
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Bescheinigungsmittel

German to French Law/Patents Law (general)
Bonjour,

J'ai un doute sur ce terme rencontré dans un jugement liechtensteinois. J'hésite entre deux sens : 1) attestation ou 2) commencement de preuve (comme l'a proposé un confrère anglophone sur un autre KudoZ).

Dans la liste des "Bescheinigungsmittel", on trouve un Kbis, un procès-verbal de plainte, un ordre de virement, tous ces documents me paraissant être plus que de simples attestations...

Merci

Proposed translations

13 mins

(moyens de) preuve(s)

-
Something went wrong...
17 hrs

commencement de preuve

Les document que vous citez ne remplissent pas l’ensemble des conditions de la preuve mais permettent quand même d’établir la vraisemblance de la prétention.
Something went wrong...
+1
12 mins

pièces

(versées aux débats)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-06-17 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

Am Ende jeder Ladung steht im FR: "Pièces".
Dabei handelt es sich um einzelnen Belege des in der Klage zuvor Dargelegten (Rng., Lieferschein, Fax, Schreiben, Quittung, Bescheinigung, Genehmigung ...)
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ja - so (einfach) wird das tatsächlich genannt!
21 hrs
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search