Glossary entry

German term or phrase:

Fahrtrichtung stadteinwärts

French translation:

dans le sens entrée de ville/dans le sens des arrivées

Added to glossary by David Baour
Jun 28, 2008 03:11
16 yrs ago
German term

nur in Fahrtrichtung stadteinwärts

German to French Other Other Plan de situation
Bonjour,
Il s'agit de la légende d'un plan de situation:

Gebührenpflichtige Parkplätze X (nom du parking souterrain), Zufahrt nur in Fahrtrichtung stadteinwärts

Comment traduire cette seconde partie de phrase?

J'en suis actuellement à "accès uniquement direction entrée de ville".

Je cherche une tournure claire et concise. Merci d'avance pour vos propositions.

Discussion

Anja C. Jun 29, 2008:
oups, trop tard... tout à l'heure la question était encore ouverte, sans doute ai-je trop écrit...:-(
David Baour (asker) Jun 29, 2008:
Merci Wiebke pour cette précision.
Schtroumpf Jun 29, 2008:
Quant au supplément de question avec l'aéroport, j'opterais pour traduire sans laisser le terme en allemand. En effet, dans une ville moderne, il y a toujours le pictogramme avec le petit avion qui accompagne le libellé sur la signalétique.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

uniquement dans le sens entrée de ville

Peut-être ?

• Introduction d’une voie bus dans le sens entrée de ville
• Introduction sas et guidage cyclistes
• Régulation tenant compte des demandes bus et deux-roues
http://www.sambreville.be/vie-communale/les-services/amenage...

Ces travaux nécessitent la fermeture d’une voie de circulation du boulevard Clémenceau, dans le sens entrée de ville. Des voies de déviations sont proposées en passant par les boulevards Berthelot, Vieussens et Rabelais.
http://www.montpellier.fr/TPL_CODE/TPL_PRESSE/PAR_TPL_IDENTI...




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-28 14:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour David, oui, ta traduction me semble bien. Bonne journée!
Note from asker:
Bonjour Andrea et merci pour ta proposition (qui est bien plus claire que la mienne). J'en profite pour te demander ton avis concernant le point suivant: dans la légende de ce plan, j'ai "Richtung Zürich-Flughafen". Comme la signalisation est en allemand, j'aurais tendance à traduire par "direction Zürich-Flughafen (aéroport de Zurich)". Qu'en penses-tu?
Merci Andrea et bonne journée à toi aussi!
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : ou "dans le sens des arrivées", pour reprendre le langage de Bison Futé et des "Points route" télévisés.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Andrea et bon dimanche!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search