Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fall-fuss
Hungarian translation:
lógó lábfej
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Aug 31, 2013 08:25
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Fall-fuss
German to Hungarian
Medical
Medical (general)
intraoperatív ischiadicus sérülés
Deutliche Muskelatrophie des linken Beines und Fall-fuss.
Kifejezett izomsorvadás, valamint ***Fall-fuss*** a bal lábon
Svájci ortopédszakorvos álatal kiadott ambuláns lelet. A kifejezetten fiatal férfibeteg lába a műtét után (sajnos, úgy néz ki, hogy a balul sikerült műtét következtében gyakorlatilag megbénult.
[ORFI orvosa telefonon: esetleg peroneus paresis?]
Előre is köszönöm szépen.
Kifejezett izomsorvadás, valamint ***Fall-fuss*** a bal lábon
Svájci ortopédszakorvos álatal kiadott ambuláns lelet. A kifejezetten fiatal férfibeteg lába a műtét után (sajnos, úgy néz ki, hogy a balul sikerült műtét következtében gyakorlatilag megbénult.
[ORFI orvosa telefonon: esetleg peroneus paresis?]
Előre is köszönöm szépen.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | lógó lábfej |
Zsuzsanna Rigó
![]() |
2 | szteppelő járás |
Andras Mohay (X)
![]() |
Change log
Sep 4, 2013 11:56: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
lógó lábfej
lásd Diskussionseinträge
Example sentence:
A n. peroneus laesio jellegzetes tünete a lógó lábfej... és a következményes szteppelő járás
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az orvossal való egyeztetés után ez került a dokumentumba, köszönöm szépen"
3 hrs
szteppelő járás
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-08-31 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
És itt már FR vizeken járunk:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_health_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-08-31 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
És itt már FR vizeken járunk:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_health_...
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Ezzel nem értek egyet, ez a következménye annak, ha valakinek lólába van. Szokatlan Tőled ez a székányi tömörség :)) Bár Erzsinek kétségkívül az tetszik. Kár, hogy nem 5-ös magabiztossággal nyomtad.
1 hr
|
Válaszhoz ld. vitarovatot
|
Discussion
Do not judge people. You never know what kind of battle they are fighting.
A ProZ.com egy fórum, Feri, ahol mindannyian egyenlők vagyunk és mindenki a saját mentalitása szerint segít. Egyetlen, hangsúlyozom, a magyar közösségben egyetlen pontvadászt nem ismerek, ahhoz szerintem amúgy is túl kicsi szegmensét adjuk ennek a nagy csapatnak. Kérek, ne ítélj se meg, se el senkit, tényleg nincs értelme. És ha komolyra fordítjuk a szót, én is adtam már ex has tippet, csak oda szoktam írni, hogy nem pontért. mert nekem ez nem a pontokról szól, hanem az egymás felé nyújtott segítő kézről. Amúgy meg nézd meg, hogy a tanár úr, aki egymaga több nyelvet tud, mint itt többen együttvéve, sokszor úgy válaszol, hogy nem pontért teszi fel vagy csak kommentet ír. Ideje lenne végre összehozni egy Powwow-ot, hogy élőben is lássuk egymást, utána könnyebb a sorok között olvasni. Üdvözlettel, Erzsi
Nem „csíphet“ valaki egyszerre engemet is, meg Székányt is. Ha mégis így lenne, akkor még inkább világossá kell tennem, hogy mennyire megvetem azt a módszert, amellyel egyesek – szerencsére nem sokan – pontokra vadásznak: találgatás, blöffölés, nagy magabiztonsággal tálalva, főként új használók vakítására.
Én biztosan nem tartozom közéjük és szeretnék határozottan elkülönülni tőlük, meg azoktól is, akiknek tetszik ez a praktika.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/transport_tran...
Azt viszont nem veheted rossznéven, hogy hivatkozok rá.
Ennél lényegesebb: nem a fordító feladata bárkinek az érzelmeivel foglalkozni. Ezt kizárólag a szerzőtől lehetne elvárni, de szakszöveg esetén ennek sincs semmi értelme (ki törődött az én érzelmeimmel annakidején, amikor szamárköhögésem volt???).
Ha tehát előnyben részesíted a lógó lábfejet a lólábbal szemben, annak jó, ha szakszerűségi oka van. A jó hír az, hogy lehet neki, mert más helyeken a Fallfußt a Hängefuß szinonímájaként említik:
„13.2.3 Spitzfuß (Pes equinus)”
„13.2.4 Hängefuß (Fallfuß)”
http://books.google.de/books?id=lWMIWkiqHzcC&pg=PA610&lpg=PA...
A Hängefußra pedig jó fordítás a lógó lábfej.
"Paresis nervi peronaei" lenne a helyes. Hogy helyette miért használ mindenki "p. n. peronEi"-t, azt nem tudom...:
https://www.google.hu/search?q=peroneus paresis&rlz=1C1RNPN_...
"Igaz, hogy az editor peroneus-bénulásos lábállásra javította, de hát az ugyanaz"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...
@Feri
A tünet és a következmény itt egyazon papírlap 2 oldala.
Azért a ló se búsuljon...:
.... Indikáció: cerebralis paresis (equinus lábállás). • Kezdés: – 1999 (Botox® pilot),.
... Sarokmagasítás 6 cm felett Indikáció: végtagrövidülés, equinus lábállás, ...
... Indikáció: végtagrövidülés, equinus lábállás, lábdeformitás.
“ Der alternative Name Pferdefuß (Pes equinus) stammt daher, dass die Fersen beim Gehen nicht auf den Boden aufgesetzt werden können.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Spitzfuß
„3. lóláb (pes equinus), az a rendetlen lábállás, melynél a láb a bokaízületben erős talpi hajlításban, azaz nagy fokban nyujtott állásban van, ugy hogy csak a láb vége éri a talajt, minek következése az, hogy a lábujjak tul vannak a láb hátára hajlítva s a láb a lábközépcsontok fejecsére támaszkodik a járásnál, mig a sarok messze fel van húzva s a talajt nem érheti.“
http://www.kislexikon.hu/labelferdulesek.html
A peronaeus (fibularis), meg akármi, amit én nem is értek, a kórnak lesz a latin neve, ami a lóláb nevű elváltozáshoz vezetett.
"Fallfuß
Synonyme: Spitzfuß
mit der Fußspitze nach unten hängender Fuß bei Lähmung des Nervus peronaeus (fibularis), der am Unterschenkel verläuft und den Fußheber innerviert. Das auffällige Gangbild von Patienten mit Peronäuslähmung nennen Ärzte auch Steppergang: Um nicht zu stolpern, muss der Patient beim Gehen das betroffene Bein hoch anheben."
http://www.jameda.de/gesundheits-lexikon/fallfuss/