Sep 1, 2007 14:29
17 yrs ago
16 viewers *
German term
Freischalten
German to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Si tratta di un dimmer; all'inizio delle indicazioni di sicurezza si dice:
"Das Gerät ist nicht zum Freischalten geeignet"
So che "freischalten" è presente in Kudoz, ma non riesco a capire se qui ha senso...non adatto alla messa fuori tensione???
Federica
"Das Gerät ist nicht zum Freischalten geeignet"
So che "freischalten" è presente in Kudoz, ma non riesco a capire se qui ha senso...non adatto alla messa fuori tensione???
Federica
Proposed translations
(Italian)
4 | messa fuori tensione | Manu2003 |
4 | Disinserire | Daniela Chinea |
Proposed translations
18 hrs
Selected
messa fuori tensione
indica effettivamente, come avevate tutti già ben detto, la possibilità o l'obbligo di avorare senza tensione elettrica. L'espressione "disinserire" suggerita è una buona alternativa, "messa fuori tensione" è il sintagma più diretto.Le occorrenze in Internet sono numerose.
c'è addirittura un modulo da compliare sui cantieri per richiedere questa condizione di lavoro vedi documento al link (p.12)
http://www.aem.it/home/export/sites/default/aem_elettricita/...
c'è addirittura un modulo da compliare sui cantieri per richiedere questa condizione di lavoro vedi documento al link (p.12)
http://www.aem.it/home/export/sites/default/aem_elettricita/...
Example sentence:
"Dopo che il responsabile aveva effettuato tutte le manovre di messa fuori tensione ed in sicurezza della cabina si procedeva per l’esecuzione delle operazioni sopra citate"
"l’eventuale messa fuori tensione dell’impianto elettrico deve essere effettuata..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambe, ho scelto questa alternativa, era quella a cui avevo pensato anch'io.
Ciao!"
17 hrs
Disinserire
Si tratta effettivamente di disinserzione per evitare di lavorare sotto tensione.
Ciao
Ciao
Discussion
"Vor Arbeiten am Gerät oder der Last freischalten, Sicherungsautomat abschalten, sonst besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages."
Non so se anche qui ha lo stesso significato...