Sep 1, 2007 14:29
17 yrs ago
16 viewers *
German term

Freischalten

German to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Si tratta di un dimmer; all'inizio delle indicazioni di sicurezza si dice:
"Das Gerät ist nicht zum Freischalten geeignet"

So che "freischalten" è presente in Kudoz, ma non riesco a capire se qui ha senso...non adatto alla messa fuori tensione???

Federica

Discussion

Federica74 (asker) Sep 1, 2007:
Il termine torna poco più avanti nella frase:
"Vor Arbeiten am Gerät oder der Last freischalten, Sicherungsautomat abschalten, sonst besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages."
Non so se anche qui ha lo stesso significato...

Proposed translations

18 hrs
Selected

messa fuori tensione

indica effettivamente, come avevate tutti già ben detto, la possibilità o l'obbligo di avorare senza tensione elettrica. L'espressione "disinserire" suggerita è una buona alternativa, "messa fuori tensione" è il sintagma più diretto.Le occorrenze in Internet sono numerose.


c'è addirittura un modulo da compliare sui cantieri per richiedere questa condizione di lavoro vedi documento al link (p.12)

http://www.aem.it/home/export/sites/default/aem_elettricita/...
Example sentence:

"Dopo che il responsabile aveva effettuato tutte le manovre di messa fuori tensione ed in sicurezza della cabina si procedeva per l’esecuzione delle operazioni sopra citate"

"l’eventuale messa fuori tensione dell’impianto elettrico deve essere effettuata..."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a entrambe, ho scelto questa alternativa, era quella a cui avevo pensato anch'io. Ciao!"
17 hrs

Disinserire

Si tratta effettivamente di disinserzione per evitare di lavorare sotto tensione.

Ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search