Nov 23, 2004 17:50
20 yrs ago
German term

'ans Läbige' gehen

German to Italian Other Finance (general)
è un testo svizzero sulle tanto temute privatizzazioni: è, immagino, un modo di dire che non conosco

Sie hatten erkannt, dass es bei Ihnen mit der Umwandlung von XXXX (azienda statale) in eine AG „ans Läbige“ geht – wie in anderen Bereichen der XXXX (stessa azienda statale)gegenwärtig auch.

Any idea?
Proposed translations (Italian)
3 +2 toccare il vivo

Discussion

verbis Nov 24, 2004:
Schwabisch /Schweiterdeutsch, http://www.petermangold.de/ :)))))))
verbis Nov 23, 2004:
inoltro una richiesta in quel di zurigo.........:)
Aniello Scognamiglio (X) Nov 23, 2004:
ans Eingemachte, ... nur eine Vermutung!

Proposed translations

+2
17 mins
German term (edited): 'ans L�bige' gehen
Selected

toccare il vivo

öppis Läbigs = etwas Lebendiges, etwas, das lebt

Non consosco il contesto, ma penso che sia inteso così: Da statali (anche se le aziende statali svizzere non sono paragonabili a quelle italiane) si era tranquilli, adagiati..... da privati, la "cosa si fa seria" (un altro suggerimento)

Dipende molto da quello che viene detto prima....
Peer comment(s):

agree Beate Simeone-Beelitz : I agree
34 mins
8-))))
agree Martina Frey : me too
3 hrs
Me and you and you and me........Buona notte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search