Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ich unterlag einen Rechtsirrtum
Italian translation:
Ho commesso un errore di diritto
German term
Ich unterlag einen Rechtsirrtum
qui il mio dubbio è il seguente: sembrebbe voler dire che "sono stato vittima di un errore giudiziario"... però poi non mi torna ciò che segue.
Allora forse vuol dire che è incorso in un errore (di valutazione delle situazione - perché questo è in effetti accaduto, non era consapevole di stare commettendo un'infrazioe), errore che se sanzionabile, al massimo è imputabile a negligenza. Così avrebbe più senso, però non se sono sicura. E inoltre, in questo secondo caso, non credo di poter tradurre Rechtsirrtum con errore giudiziario (visto che l'ha fatto lui).
help!
3 +2 | Ho commesso un errore di diritto | Monica Cirinna |
Dec 22, 2012 16:40: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"
Proposed translations
Ho commesso un errore di diritto
http://www.e-glossa.it/wiki/errore_di_fatto_ed_errore_di_dir...
Art. 32 Tat— oder Rechtsirrtum - Droit suisse bilingue
www.droit-bilingue.ch/rs/0_312_1-32-d-i.html
Ein Rechtsirrtum im Hinblick auf die Frage, ob ein bestimmtes Verhalten den ... Un errore di diritto concernente la questione di sapere se un determinato tipo di ...
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-12-22 15:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
:-) buona continuazione!
bacio virtuale :) confermo che il legale non è nelle mie corde, preferisco scervellarmi per un astruso ragionamento psicologico ;) |
Something went wrong...