Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Patentberühmung
Italian translation:
millantatura (millantamento) sull'esistenza del brevetto
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Jul 12, 2003 11:29
21 yrs ago
1 viewer *
German term
Patentberühmung
German to Italian
Law/Patents
Kontext
Deshalb ist die Antragsgegnerin dafür verantwortlich, das dieses Schreiben, bzw. die darin entahltene Patenberühmung gegenüber den Empfängern des Schreibens Wirkung entfaltet.
Ich würde für Berühmung irgendwas mit
"vantazione oder vantarsi" hernehmen
und Patent natürlich brevetto (oder vielleicht auch diritto brevettale)
aber irgendwie finde ich den Anschluß nicht (la vantazione riguardo al brevetto) ??
Habt ihr vielleicht eine Idee oder vielleicht sogar eine ganz andere Lösung?
Danke schon mal für Eure Tipps
Sabine
Deshalb ist die Antragsgegnerin dafür verantwortlich, das dieses Schreiben, bzw. die darin entahltene Patenberühmung gegenüber den Empfängern des Schreibens Wirkung entfaltet.
Ich würde für Berühmung irgendwas mit
"vantazione oder vantarsi" hernehmen
und Patent natürlich brevetto (oder vielleicht auch diritto brevettale)
aber irgendwie finde ich den Anschluß nicht (la vantazione riguardo al brevetto) ??
Habt ihr vielleicht eine Idee oder vielleicht sogar eine ganz andere Lösung?
Danke schon mal für Eure Tipps
Sabine
Proposed translations
(Italian)
4 | enunciazione del brevetto |
Anusca Mantovani
![]() |
4 | v. sotto |
Emilia Corsanego (X)
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Selected
enunciazione del brevetto
sich rühmen ha due significati
1) vantarsi in senso buono
2) millantare in senso cattivo (prahlen)
bisogna distinguere bene di quali dei due casi si tratta
Dal sito in calce si direbbe che Patentberühmung è solo una Bekanntgabe,
Verkündigung su un'etichetta o qualcosa del genere e quindi ci si vanta di possedere un brevetto in senso buono, lo si enuncia ...
enunciare = far conoscere, affermare
(Diz. Zingarelli)
sito in calce:
Wer Gegenstände oder ihre Verpackung mit einer Bezeichnung versieht, die geeignet ist, den Eindruck zu erwecken, daß die Gegenstände durch ein Patent oder eine Patentanmeldung nach diesem Gesetz geschützt seien, oder wer in öffentlichen Anzeigen, auf Aushängeschildern, auf Empfehlungskarten oder in ähnlichen Kundgebungen eine Bezeichnung solcher Art verwendet, ist verpflichtet, jedem, der ein berechtigtes Interesse an der Kenntnis der Rechtslage hat, auf Verlangen Auskunft darüber zu geben, auf welches Patent oder auf welche Patentanmeldung sich die Verwendung der Bezeichnung stützt.
slt
anusca
1) vantarsi in senso buono
2) millantare in senso cattivo (prahlen)
bisogna distinguere bene di quali dei due casi si tratta
Dal sito in calce si direbbe che Patentberühmung è solo una Bekanntgabe,
Verkündigung su un'etichetta o qualcosa del genere e quindi ci si vanta di possedere un brevetto in senso buono, lo si enuncia ...
enunciare = far conoscere, affermare
(Diz. Zingarelli)
sito in calce:
Wer Gegenstände oder ihre Verpackung mit einer Bezeichnung versieht, die geeignet ist, den Eindruck zu erwecken, daß die Gegenstände durch ein Patent oder eine Patentanmeldung nach diesem Gesetz geschützt seien, oder wer in öffentlichen Anzeigen, auf Aushängeschildern, auf Empfehlungskarten oder in ähnlichen Kundgebungen eine Bezeichnung solcher Art verwendet, ist verpflichtet, jedem, der ein berechtigtes Interesse an der Kenntnis der Rechtslage hat, auf Verlangen Auskunft darüber zu geben, auf welches Patent oder auf welche Patentanmeldung sich die Verwendung der Bezeichnung stützt.
slt
anusca
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe die Lösung von Annusca gewählt, da es im vorliegenden Fall tatsächlich um eine Berühmung im negativen Fall geht. Um ein Vorgakeln also, daher ist millantare m. E. genau das richtige Wort.
Enunciazione del brevetto ist auch eine sehr gute Lösung, nur für meinen Text zu neutral (da nicht negativ), der Autor meines Textes möchte die Berühmung aber negativ ausdrücken.
Super ist auch die Lösung von Emilia, aber leider für meinen Text auch zu neutral (zumal der Autor in meinem Text im Deutschen auch noch mehrmals von "verwirrend" "vewirrung stiftend" .. etc. spricht (daher finde ich es in diesem Fall besser, ein ganz anderes Wort zu wählen. Geholfen hat mir die Erklärung aber trotzdem sehr und das erklärende Teilstück ".. sull'esistenza di una protezione" konnte ich ja auch super in meine Lösung einbringen. Tut mir leid, dass ich die Punkte nur 1 x vergeben kann, sorry!!
Vielen lieben Dank jedenfalls Euch beiden für die tolle Hilfe und einen schönen Sonntag wünscht Euch
Sabine "
52 mins
v. sotto
Io userei l'espressione "indicazione ingannevole". Se nel contesto è chiaro di cosa si sta parlando, potresti anche omettere la traduzione di Patent, altrimenti metterei qualcosa tipo "indicazione ingannevole in materia di brevetti/brevettuale".
Nella Svizzera italiana la traduzione ufficiale è "Indicazione ingannevole circa l’esistenza di una protezione", ma solitamente in tedesco se si vuole comprendere anche i marchi si usa Schützrechte.
Nella Svizzera italiana la traduzione ufficiale è "Indicazione ingannevole circa l’esistenza di una protezione", ma solitamente in tedesco se si vuole comprendere anche i marchi si usa Schützrechte.
Reference:
Something went wrong...