Jul 16, 2001 05:31
23 yrs ago
50 viewers *
German term
Geschäftszahl
Non-PRO
German to Italian
Law/Patents
Contesto: atto notarile.
Letteralmente: "umero di affare o meglio "numero di pratica"? (preferisco la seconda opzione, ma è equivalente?)
Letteralmente: "umero di affare o meglio "numero di pratica"? (preferisco la seconda opzione, ma è equivalente?)
Proposed translations
(Italian)
0 | Nr. Protocollo | Anusca Mantovani |
0 | Numero pratica | Giovanna Graziani |
Proposed translations
53 mins
Selected
Nr. Protocollo
dato che con Geschäfts... si intente la Calcelleraia del Tribunale (Geschäftsstelle)
slt
anusca
slt
anusca
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
Numero pratica
Sicuramente "pratica"! Ripeto, non sono un'esperta, ma non ho mai sentito "numero affare", e Geschäft in tedesco ha comunque un significato molto più esteso dell'italiano "affare", e quindi richiede traduzioni diverse, a seconda del campo di attività.
Something went wrong...