Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf den Punkt gebracht
Italian translation:
a puntino
Added to glossary by
Sergio Paris
Sep 11, 2006 19:36
18 yrs ago
7 viewers *
German term
auf den Punkt gebracht
German to Italian
Other
Linguistics
conosco l'espressione indicata su ma
'Oberflächen auf den Punkt gebracht'
è proprio il titolo di un lungo paragrafo che parla di come materiali presi dalla natura vengano usati per la prima volta come rivestimenti, coperture (=Oberflächen) nell'arredamento sia domestico che urbano
Mi ci vuole perciò un'espresisone che renda altrettanto bene, in it., il senso del titolo originario
any idea? sono in fase di consegna e la mente è un po' ottenebrata...
'Oberflächen auf den Punkt gebracht'
è proprio il titolo di un lungo paragrafo che parla di come materiali presi dalla natura vengano usati per la prima volta come rivestimenti, coperture (=Oberflächen) nell'arredamento sia domestico che urbano
Mi ci vuole perciò un'espresisone che renda altrettanto bene, in it., il senso del titolo originario
any idea? sono in fase di consegna e la mente è un po' ottenebrata...
Proposed translations
(Italian)
3 | a puntino | Sergio Paris |
3 | messe a punto/sviluppate con successo | martini |
Proposed translations
13 mins
Selected
a puntino
...e cioè proporrei come titolo "Superfici a puntino", se ho capito bene il senso che intendi. "Auf den Punkt bringen" vuol dire "puntualizzare" quindi "precisare" o comunque c'è l'idea di rendere qualcosa migliore. Mi è venuta in mente questa soluzione che è abbastanza breve come il titolo ed evoca comunque l'idea di perfezione e perchè no anche l'idea del "punto" suggerita dal tedesco. Vediamo cosa propongono gli altri colleghi.
Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
Viele Grüsse und gute Arbeit !!! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho accettato il tuo suggerimento. Grazie ad entrambi"
17 hrs
messe a punto/sviluppate con successo
Sono andata a cercare questa espressione in traduzioni di qualche tempo fa; avevo annotato colpire nel segno, cogliere l'essenza; queste espressioni le ritrovo, assieme a molti altri spunti, nel glossario DE-EN. Le soluzioni suggerite qui sono molto efficaci, ma mi pare che nessuna rispecchi più di tanto l'originale, anche perchè assume significati diversi a seconda del prodotto/tema centrale.
Da qui la mia proposta. In bocca al lupo!
Da qui la mia proposta. In bocca al lupo!
Something went wrong...