Nov 27, 2009 13:49
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Einschleusezeit

German to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
E' un punto di menu di un software per la preparazione di citostatici. Qualche consiglio su come renderlo brevemente?
ecco la spiegazione del committente (a me il significato è chiaro però non mi viene in mente niente di geniale a parte tempo presterilizzazione o qualcosa di simile):

Das ist jene Zeit, die benötigt wird, um die Präparate, Spritzen und alles, was man für die Herstellung braucht steril zu machen und in den Reinraum zu bekommen, meistens werden alle Utensilien, falls man diese für den Isolator vorbereitet in einem sterilen Raum mit einem Art Gas besprüht, das kann so ca. 1 Std oder 2 dauern, je nachdem.

Discussion

Katia Iacono (asker) Dec 3, 2009:
... guarda che quel testo con il suo errore di genere non l'ho scritto io ma il cliente...quindi evitiamo offese inutili e sic inutili!!!
eva maria bettin Dec 2, 2009:
non è questione di gentilezza o altro ma di correttezza nei confronti dei colleghi. Tornando alla tua domanda: se sterilizzano il tutto con -quello che tu chiami einem (sic!) Art Gas- questo gas ha bisogno di evaporare. Ci sono norme severe sulla sterilizzazione con "i gas"- e non puoi pensare minimamente di trasferire il materiale pima di un certo lasso di tempo- una volta per confezioni integre ci volevano min. 15 gg. - non ore! prima che si raggiungessero i 2 ppm richiesti. Quindi non si può parlare di "tempo di presterilizzazione"- che poi non ha senso. io ho un forte senso etico- pertanto ti posso dire solo dove sbagli di grosso- ma non posso mettere risposte.
Katia Iacono (asker) Dec 2, 2009:
un'altra cosa alla mia domanda precedente volevo proprio dare i punti alla tua risposta....che però è improvvisamente sparita....leggi quello avevo scritto...non è colpa mia se non ti ho potuto più dar i punti! qui mi pare che si predica bene e si razzola male.
Katia Iacono (asker) Dec 2, 2009:
grazie mille grazie per la gentilezza, la cortesia e la sensibilità. Non commento questa gentilezza. Controlla le mie domande e vedrai che oltre il 75% l'ho chiuso dando punti! Se non ho ancora chiuso questa domanda è perchè ci sto ancora ragionando. Non ho ancora consegnato il lavoro e quindi sono ancora in fase di riflessione!
eva maria bettin Dec 2, 2009:
vedi che nessuno ti risponde piu? ma un Asker che non assegna mai - tranne una volta in un anno- punti- aspetta le risposte e poi chiude la domanda appunto senza assegnare punti- ci scoraggia tutti/e. ho interpellato un Moderatore in merito-spero mi risponda. Perchè sei un caso unico!
eva maria bettin Nov 28, 2009:
su questo sbalgi Katia non è il tempo di sterilizzazione- ma il tempo che ci vuole- dopo che è stata effettuata la famosa "Bespruehung mit einer Art Gas" - prima che tu possa usare questi oggetti - senza nuocere al paziente
Katia Iacono (asker) Nov 28, 2009:
il testo firnitomi dal cliente è solo una spiegazione.
Si, il problema era come accorciarlo ma penso di optare per tempo di sterilizzazione visto che si tratta del tempo necessario per sterilizzare e portare il tutto nella camera bianca.
eva maria bettin Nov 28, 2009:
Sollte es die Antwort des Kunden sein dann kann ich keine Antwort eingeben.
eva maria bettin Nov 27, 2009:
Mit einer Art Gas besprueht? ossido di etilene? Und ist der Dt Text deine uebersetzung. oder kommt sie vom Kunden?
Paola Manfreda Nov 27, 2009:
È difficile renderlo in breve, il mio diz. medico dice per einschleusen (riferito a pazienti): far passare dall'area settica a quella asettica.
Nel tuo caso è il tempo necessario per sterilizzare e portare nella camera sterile. È come lo si accorcia?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search