Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abstichschieber
Italian translation:
valvola a saracinesca per colata
Added to glossary by
STEFANIA MAURO
Sep 25, 2019 16:11
5 yrs ago
German term
Abstichschieber
German to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Slittone/alimentatore di colata?
Vorteile des **Abstichschiebers** :
Verformungen des Untergefäßes können leicht ausgeglichen werden
Verbesserte Kühlung und Schutz durch das wassergekühlte Zylindergehäuse
Vorteile des **Abstichschiebers** :
Verformungen des Untergefäßes können leicht ausgeglichen werden
Verbesserte Kühlung und Schutz durch das wassergekühlte Zylindergehäuse
Proposed translations
(Italian)
4 | serranda / chiusura scorrevole del foro di colata | martini |
Proposed translations
15 hrs
Selected
serranda / chiusura scorrevole del foro di colata
in EN tap hole slide gate
https://books.google.it/books?id=pVhbjdxkW04C&pg=PA18&lpg=PA...
il tap hole / Abstichloch è il foro di colata
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-09-26 09:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
allora usa solo serranda
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-09-26 09:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
e poi, scusa, se un dizionario tecnico usa 4 parole, non capisco perché non puoi farlo tu
si sa che la resa DE > IT richiede più parole in IT
e comunque Schieber qui è serranda (= chiusura scorrevole), non slittone
https://books.google.it/books?id=pVhbjdxkW04C&pg=PA18&lpg=PA...
il tap hole / Abstichloch è il foro di colata
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-09-26 09:20:43 GMT)
--------------------------------------------------
allora usa solo serranda
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-09-26 09:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
e poi, scusa, se un dizionario tecnico usa 4 parole, non capisco perché non puoi farlo tu
si sa che la resa DE > IT richiede più parole in IT
e comunque Schieber qui è serranda (= chiusura scorrevole), non slittone
Note from asker:
Grazie Martini, l'ho consultato anch'io questo libro ed è per questo che mi era venuto in mente "slittone". ossia cercavo una parola unica e non una perifrasi, possibilmente...ma magari non esiste. Posterò altra roba, perciò mi sa che ci risentiremo :-) |
Non è che non posso usare più parole, è solo che, a forza di documentarmi, ho visto che in IT usano parole estremamente specifiche, laddove l'inglese è invece più "semplice". Tutto qui. Ovviamente, ribadisco i miei ringraziamenti per il tuo e qualsiasi altro contributo. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ci ho pensato tanto e ho ricercato tanto; alla fine ho trovato delle corrispondenze incrociando più lingue e le relative immagini della parola "valvola a saracinesca per colata". "
Something went wrong...