Oct 31, 2007 08:07
17 yrs ago
5 viewers *
German term

gleitende Vorauszahlung

German to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) umowa o usługi doradcze
Umowa o usługi doradcze.
Firma A chce kupić inną firmę. Firma B ma użyć swoich wpływów dla zawarcia tej transakcji; jest rozliczana za dzień pracy dla A + ryczałtowy zwrot kosztów (podróż, wyżywienie, hotel, komputer) również za każdy dzień pracy.
Fragment umowy:
Firma B erhaelt eine pauschale Abrechnung fuer Reisekosten, Spesen und IT-Kosten in Hoehe von ....EUR pro Beratertag laut Anlage.

Bei Abschluss dieses Vertrages leistet Firma A eine gleitende Vorauszahlung von EUR ..... entsprechend 5 Honorartagen mit pauschaler Abgeltung fuer Reisekosten, Spesen und IT-Kosten als Abschlagzahlung, die mit der Endabrechnung verrechnet wird.

Vorauszahlung = zaliczka
Nie wiem, co zrobić z gleitende.
Czy w ogóle pominąć?
Proposed translations (Polish)
3 +1 re

Discussion

Andrzej Mierzejewski (asker) Nov 2, 2007:
Dziękuję za pomoc, muszę trochę pogłówkować, co z tym zrobić :-)

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

re

"Przy zawarciu umowy firma A wypłaca pierwszą zaliczkę w wysokości" itd. (do końca zdania) "Wysokość następnych zaliczek będzie uzależniona od kosztów wynikających ze świadczenia usług przez firmę B."
Moja propo opiera się na założeniu, że tekst (w tym miejscu)skonsturowano nieporadnie. Czy nie chodzi tu o to, że po wpłacie pierwszej zaliczki następne będą "indeksowane" (czyli, że cały ten modus zaliczkowy będzie gleitend). MZ firma A będzie brała pod uwagę, jakie koszty firma B poniosła w ciągu pierwszych pięciu dni i następna zaliczka te wydatki będzie już uwzględniać? Rozumiem, że honorarium za każdy dzień jest stałe, ale reszta wydatków się zmienia, a ten "ryczałt" polega na tym, że nie wyszczególnia się, jaka część kwoty to opłaty hotelowe czy koszty podróży itd.
Pozdr

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-31 22:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście po następnych kilku dniach znowu stosuje się "indeksację" zaliczki (i tak aż do momentu, gdy firma C ulegnie wpływom firmy B;))
Peer comment(s):

agree j_gierczak : Dla mnie to jest ok, właśnie tłumaczę coś podobnego
120 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search