Aug 31, 2008 07:55
15 yrs ago
4 viewers *
German term

Abschlagszahlungen für nachgewiesene Leistungen

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) punkt umowy: Płatności
ZAHLUNGEN
1) Na żądanie zleceniobiorcy zostanie dokonana wypłata zaliczki w wysokości 95 % uzgodnionego wynagrodzenia na udokumentowane świadczenia łącznie z podatkiem VAT.

(2) Eine Teilschlusszahlung einschließlich Umsatzsteuer wird für in sich abgeschlossene, vertragsgemäß erbrachte Teilleistungen gewährt, wenn dies im Vertrag vereinbart ist, die für die Berechnung des Honorars maßgebenden anrechenbaren Kosten feststehen und der Auftragnehmer eine prüfbare Rechnung eingereicht hat.

Proszę o rozwianie mojego podejrzenia o brak logiki: Jesli „Abschlagszahlungen“ to zaliczka, to jak może zostać wypłacona za udokumentowane świadczenia „nachgewiesene Leistungen“. Przecież zaliczkę z natury rzeczy wypłaca się przed wykonaniem świadczenia.
Proposed translations (Polish)
5 platnosc czesciowa

Proposed translations

23 hrs
Selected

platnosc czesciowa

Tak jak wyjasnione w opisie i poparte przez kolegow.

Definicja jest zalezna od wykonanych uslug lub branzy jednak chodzi zawsze o to samo, ze cala naleznosc uregulowana jest na raty, po wykonaniu czesci zlecenia.
Taka forma platnosci moze byc ustalona w umowie lub moze byc przyznana na podstawie wniosku / faktury w trakcie projektu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jestem przekonany, dziięki"

Reference comments

3 hrs
Reference:

:) To zdanie jest jak najbardziej logiczne. Abschlagszahlung to nie Vorschuss.
Abschlagszahlung to mniej wiecej to samo co Teilzahlung (w sensie: rata, zaplata czesciowa).

Przyklad: instalacja grzewcza bedzie wykonana w dwoch etapach:
1. surowa instalacja (rurki, zaworki itp.)
2. dopiero po tym jak beda siany pomalowane i wykladziny polozone, mozna zamontowac kaloryfery i przekazac instalacje do uzytku.

W takim wypadku ustala sie tzw. Abschlagszahlung: czyli po wykonaniu pozycji nr. 1 klient placi Abschlagszahlung w wysokosci X i Restzahlung w wysokosc Y po ukonczeniu wszelkich prac.
Note from asker:
No i wszystko jasne!!! Dzięki, tylko dlaczego słownik Kilian w swoim tłumaczeniu podaje, że to "zaliczka", czyli tłumaczy tak samo jak Vorschuss. Wobec powyższego to w tym słowniku istotny BŁĄD, prawda? A BTW nie widzę możliwości ocenienia odpowiedzi??? Nie ma tej skali 1-4!!!
Peer comments on this reference comment:

agree Dariusz Prochotta : Albo jest to "płatność częściowa" ustalana wg. planu płatności (Zahlungsplan), który oczywiście skorelowany jest z terminem prac. Najczęściej w relacjach między inwestorem a gen. wykonawcą.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search