Jun 9, 2002 22:03
22 yrs ago
German term
beendigugunsgrund
German to Polish
Law/Patents
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
Diese option is innerhalb von drei monaten nach kenntnis beendigugunsgrund, insbesondere ausspruch oder erhalt der Kundigungdeklarung, durch schriftiche Erklarung gegenuber XXX geltend zu machen.
jak poprzednio:
Opcja ta powinna w ci±gu trzech miesiêcy po poznaniu powodu zakoñczenia, szczególnie wypowiedzeniu albo otrzymaniu deklaracji wypowiedzenia, zostaæ uczyniona wa¿n± poprzez pisemn± deklaracjê w stosunku do XXX.
jak poprzednio:
Opcja ta powinna w ci±gu trzech miesiêcy po poznaniu powodu zakoñczenia, szczególnie wypowiedzeniu albo otrzymaniu deklaracji wypowiedzenia, zostaæ uczyniona wa¿n± poprzez pisemn± deklaracjê w stosunku do XXX.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | to nie jest po niemiecku | Uwe Kirmse |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
to nie jest po niemiecku
Oczywiscie ten, kto to napisal, mogl uwazac inaczej. Moze to byl Holender, nie wiem. Ale mniej wiecej tak, jak Kolega to przetlumaczyl, moglo to byc pomyslane. Ale "geltend machen" to nie uczynic waznym, tylko "zglosic", glownie w zwiazku z jakimis roszczeniami. W tym przypadku moze "zastrzegac sobie" lub "wybor tej opcji (roszczenia z tej opcji) ... nalezy zglosic ...", zalezy co to za opcja.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT)
--------------------------------------------------
a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund.
Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję:
Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------
\"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT)
--------------------------------------------------
a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund.
Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję:
Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------
\"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia.
Peer comment(s):
neutral |
Dariusz Kozłowski
: geltend machen ("zostaæ uczyniona wa¿n±") oznacza tak¿e i przede wszystkim "dochodziæ" jakiego¶ roszczenia, pozdrowienia dla "nocnych marków" i ofiar wolnego rynku us³ug w europie ;-))
20 mins
|
OdpowiedŸ patrz wy¿ej.
|
|
agree |
Jerzy Czopik
: co do "Beendigungsgrund" = powód zakoñczenia" oraz "geltend machen" = "zg³osiæ" (ale tylko i wy³±cznie w tym zdaniu, inaczej jak DK, jest to "dochodzenie", zw³aszcza w³a¶nie roszczeñ)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki serdeczne"
Discussion