Jun 9, 2002 22:03
22 yrs ago
German term

beendigugunsgrund

German to Polish Law/Patents <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
Diese option is innerhalb von drei monaten nach kenntnis beendigugunsgrund, insbesondere ausspruch oder erhalt der Kundigungdeklarung, durch schriftiche Erklarung gegenuber XXX geltend zu machen.

jak poprzednio:
Opcja ta powinna w ci±gu trzech miesiêcy po poznaniu powodu zakoñczenia, szczególnie wypowiedzeniu albo otrzymaniu deklaracji wypowiedzenia, zostaæ uczyniona wa¿n± poprzez pisemn± deklaracjê w stosunku do XXX.
Proposed translations (Polish)
4 +1 to nie jest po niemiecku

Discussion

Non-ProZ.com Jun 10, 2002:
> tekst jest autentycznie niemiecki i pochodzi od niemieckiej firmy; ja moglem zrobic jakies bledy literowe bo tekst mam przekazany faksem o nienajlepsej jakosci

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

to nie jest po niemiecku

Oczywiscie ten, kto to napisal, mogl uwazac inaczej. Moze to byl Holender, nie wiem. Ale mniej wiecej tak, jak Kolega to przetlumaczyl, moglo to byc pomyslane. Ale "geltend machen" to nie uczynic waznym, tylko "zglosic", glownie w zwiazku z jakimis roszczeniami. W tym przypadku moze "zastrzegac sobie" lub "wybor tej opcji (roszczenia z tej opcji) ... nalezy zglosic ...", zalezy co to za opcja.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:30:34 (GMT)
--------------------------------------------------

a w ogole nie \"beendigugunsgrund\" tylko Beendigungsgrund.

Zobaczyłem teraz poprzednie pytanie i na tej podstawie dodaję:

Zamiar korzystania z tej opcji ... należy zgłosić ....\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:50:31 (GMT)
--------------------------------------------------

\"geltend machen\" = \"dochodzic\" to ze slownikow. \"Eine Forderung geltend machen\" znaczy jednak tylko zgloszenie roszczenia, wystapienie z roszczeniem, a dochodzenie to juz troche wiecej. Ale w tym przypadku i tak chodzi o co innego i trzeba przetlumaczyc na podstawie kontekstu tak, zeby bylo mozliwie najbardziej zblizone do zamierzonej tresci \"niemieckiego\" oryginalu.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 22:52:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Aha, zapomnialem o najwazniejszym. Oczywiscie Beendigungsgrund = powod zakonczenia.
Peer comment(s):

neutral Dariusz Kozłowski : geltend machen ("zostaæ uczyniona wa¿n±") oznacza tak¿e i przede wszystkim "dochodziæ" jakiego¶ roszczenia, pozdrowienia dla "nocnych marków" i ofiar wolnego rynku us³ug w europie ;-))
20 mins
OdpowiedŸ patrz wy¿ej.
agree Jerzy Czopik : co do "Beendigungsgrund" = powód zakoñczenia" oraz "geltend machen" = "zg³osiæ" (ale tylko i wy³±cznie w tym zdaniu, inaczej jak DK, jest to "dochodzenie", zw³aszcza w³a¶nie roszczeñ)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki serdeczne"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search