Mar 2, 2010 05:57
14 yrs ago
German term

przeciwwskazana jazda w pasach

German to Polish Other Other
z zaświadczenia lekarskiego : ze względu na stan zdrowia .....

Discussion

Crannmer Mar 3, 2010:
To zalezy gdzie Zawsze mnie zastanawiało, jak różnie mogą działać prawa fizyki na prawo i lewo od Odry, skoro w Polsce ciąża jest pretekstem do zwolnienia od pasów, a w Niemczech wręcz przeciwpołożnie :-)
iceblue Mar 3, 2010:
Tu konkretnie nic nie podano - ale np. zaawansowana ciaza jest przeciwskazaniem :)
Wtedy "auf Grund der Schwangerschaft von der Gurtpflicht befreit" :)
Crannmer Mar 2, 2010:
A o jaka przypadłość chodzi? Tak z czystej ciekawości ;-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

das Anlegen der Gurte ist aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich

das Anlegen der Sicherheitsgurte ist aus gesundheitlichen Gründen nicht möglich

A Gurtbefreiung to administracyjna konsekwencja powyższego orzeczenia lekarskiego

http://www.strassenverkehrsamt.de/artikel/gurtpflicht-und-gu...

http://www.google.de/#hl=de&safe=off&q=sicherheitsgurt aus g...
Peer comment(s):

agree klick
25 mins
thx
agree Sonja Stankowski
13 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
1 hr

Gurtbefreiung

tak to sie okresla w Austrii
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search