Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auflage(n)
Portuguese translation:
Condição/Condições
Mar 28, 2001 04:21
23 yrs ago
1 viewer *
German term
Auflagen
German to Portuguese
Tech/Engineering
Tem a ver com inspecções a automóveis:
"Auflagen: Das Ausziehteil ist durch Bolzen mechanisch zu sichern"
"???????: A peça extensível deverá ser fixada mecanicamente com pernos"
"Auflagen: Das Ausziehteil ist durch Bolzen mechanisch zu sichern"
"???????: A peça extensível deverá ser fixada mecanicamente com pernos"
Proposed translations
5 hrs
Selected
condição
Auflage é (entre outras coisas claro) sinónimo de Erhebung portanto imposição.
Creio que é essa a interpretação correcta no seu contexto. Ou seja o que se segue depois dos dois pontos (:) é uma imposição ou seja condição para que algo seja feito/autorizado/montado etc...
Existem várias possibilidades de tradução mas em Português quase todas não soam bem. Parece-me que condição ainda é a que soa melhor.
espero que ajude!
Creio que é essa a interpretação correcta no seu contexto. Ou seja o que se segue depois dos dois pontos (:) é uma imposição ou seja condição para que algo seja feito/autorizado/montado etc...
Existem várias possibilidades de tradução mas em Português quase todas não soam bem. Parece-me que condição ainda é a que soa melhor.
espero que ajude!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Era mesmo isto!"
25 mins
Montagem
Tanto quanto percebi, esta palavra faz parte de um livro de ajuda para a montagem de algo, por isso ...
Espero que ajude!!
Espero que ajude!!
Reference:
Something went wrong...