Glossary entry

German term or phrase:

Auflage(n)

Portuguese translation:

Condição/Condições

Mar 28, 2001 04:21
23 yrs ago
1 viewer *
German term

Auflagen

German to Portuguese Tech/Engineering
Tem a ver com inspecções a automóveis:

"Auflagen: Das Ausziehteil ist durch Bolzen mechanisch zu sichern"

"???????: A peça extensível deverá ser fixada mecanicamente com pernos"
Proposed translations (Portuguese)
0 condição
0 Montagem

Proposed translations

5 hrs
Selected

condição

Auflage é (entre outras coisas claro) sinónimo de Erhebung portanto imposição.
Creio que é essa a interpretação correcta no seu contexto. Ou seja o que se segue depois dos dois pontos (:) é uma imposição ou seja condição para que algo seja feito/autorizado/montado etc...

Existem várias possibilidades de tradução mas em Português quase todas não soam bem. Parece-me que condição ainda é a que soa melhor.

espero que ajude!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Era mesmo isto!"
25 mins

Montagem

Tanto quanto percebi, esta palavra faz parte de um livro de ajuda para a montagem de algo, por isso ...
Espero que ajude!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search