Jun 1, 2003 14:36
21 yrs ago
German term

Sicherheiten u.s.w.

German to Russian Bus/Financial Eigentumsvorbehalt
Der Hersteller verpflichtet sich, die ihm nach vorstehenden Vorschriften zustehenden Sicherheiten auf Verlangen eines durch Übersicherung eeinträchtigten Dritten insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als ... % übersteigt.
Proposed translations (Russian)
5 Ну и предложение
5 +1 залог

Discussion

Non-ProZ.com Jun 2, 2003:
������� ����� ������� ����!

Proposed translations

51 mins
Selected

Ну и предложение

"Изготовитель обязуется по требованию третьих лиц, права которых ущемляются вследствие сверхобеспечния, освободить ту часть залога/обеспечения,продажная стоимость которой превышает сумму обеспеченных (этим залогом) требований более чем на ...%."



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 15:32:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Вместо \"продажная стоимость\" все же лучше \"реализуемая цена\". Может быть спросите клиента, можно ли писать \"рыночная\". В русском варианте это будет понятнее, но контекст должен подсказать подходит ли здесь.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

залог

здесь должен быть залог/(обеспечение)
Удачи, Natasha Vassilieva!
Deutsch-Russisches Juristisches Wörterbuch (mit etwa 45 000 Fachbegriffen), ISBN 5-200-00240-0
Peer comment(s):

agree Jarema
1 hr
Ñïàñèáî, Jarema!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search