Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schrifttsatzrecht
Russian translation:
право предоставить ответ в письменной форме
Added to glossary by
Alla Tulina (X)
Feb 17, 2007 16:29
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Schrifttsatzrecht
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
протокол заседания суда
Beklagenvertreter erhaelt Schriftsatzrecht bis zum ... zur Erwiderung auf den heute eingereichten Schriftsatz der Gegenseite.
DANKE!!
DANKE!!
Proposed translations
(Russian)
4 | в данном случае предложу вот как.. |
Jarema
![]() |
4 | нужно переформулировать |
orbis
![]() |
Proposed translations
39 mins
Selected
в данном случае предложу вот как..
Право подать ответ в письменной форме.
Вот о чем говорится в ZPO.
§ 283
Schriftsatzfrist für Erklärungen zum Vorbringen des Gegners
Kann sich eine Partei in der mündlichen Verhandlung auf ein Vorbringen des Gegners nicht erklären, weil es ihr nicht rechtzeitig vor dem Termin mitgeteilt worden ist, so kann auf ihren Antrag das Gericht eine Frist bestimmen, in der sie die Erklärung in einem Schriftsatz nachbringen kann; gleichzeitig wird ein Termin zur Verkündung einer Entscheidung anberaumt. Eine fristgemäß eingereichte Erklärung muss, eine verspätet eingereichte Erklärung kann das Gericht bei der Entscheidung berücksichtigen.
Вот о чем говорится в ZPO.
§ 283
Schriftsatzfrist für Erklärungen zum Vorbringen des Gegners
Kann sich eine Partei in der mündlichen Verhandlung auf ein Vorbringen des Gegners nicht erklären, weil es ihr nicht rechtzeitig vor dem Termin mitgeteilt worden ist, so kann auf ihren Antrag das Gericht eine Frist bestimmen, in der sie die Erklärung in einem Schriftsatz nachbringen kann; gleichzeitig wird ein Termin zur Verkündung einer Entscheidung anberaumt. Eine fristgemäß eingereichte Erklärung muss, eine verspätet eingereichte Erklärung kann das Gericht bei der Entscheidung berücksichtigen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Рыбяты, Вы меня убедили!!
Спасибо!"
42 mins
нужно переформулировать
имеется в виду следующее: представитель заявителя предоставил в суд письмо, ответить на которое представитель ответчика (обвиняемого) имеет право в течение такого-то срока (опровергнуть утверждения, предоставить свои аргументы, сообщить о своем видении дела и т.д.).
Я бы перевела таким образом: "Представителю обвиняемого предоставляется право сообщить свою точку зрения по поводу заявления (письма, документа)..., в течение... дней (недель) (или же "до такого-то числа". Или просто "ответить", "предоставить свою аргументацию суду", "высказать свое мнение".
Я бы перевела таким образом: "Представителю обвиняемого предоставляется право сообщить свою точку зрения по поводу заявления (письма, документа)..., в течение... дней (недель) (или же "до такого-то числа". Или просто "ответить", "предоставить свою аргументацию суду", "высказать свое мнение".
Note from asker:
Большое спасибо, Зоряна! |
Discussion
В Вашем link, Юрий, тоже присутствует это слово. Перевести как документ, составленный стороной ответчика в ходе процесса?