Glossary entry

German term or phrase:

Schrifttsatzrecht

Russian translation:

право предоставить ответ в письменной форме

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Feb 17, 2007 16:29
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Schrifttsatzrecht

German to Russian Law/Patents Law (general) протокол заседания суда
Beklagenvertreter erhaelt Schriftsatzrecht bis zum ... zur Erwiderung auf den heute eingereichten Schriftsatz der Gegenseite.

DANKE!!

Discussion

Jarema Feb 17, 2007:
Если только Schriftsatz - согласен с Зоряной, это "письмо" или "официальное письмо".
orbis Feb 17, 2007:
Юрий: а если продиктовать этот самый Schriftsatz в протокол канцелярии суда? Тогда что? :-)) К тому же, в Твоей ссылке (ZPO) речь идет о "Fristen", а не о "Schriftsatz" как таковом.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 17, 2007:
О.К. с Вашим вариантом SchriftsatzRECHT согласна, но что делать с "голым" Schriftsatz"?
Jarema Feb 17, 2007:
Нет. Буквально переводить не стоит. Я бы настаивал на своем варианте. Так как это не просто письмо. Здкесь идет ссылка на определеный пункт ZPO, А как там все сформулировано, Вы видите сами. Словарный перевод Schrifttsatz здесь лучше не употреблять.
orbis Feb 17, 2007:
Алла, я бы не изощрялась и написала просто "письмо" (ну или "документ", "официальное письмо"...). Понятно, что его составил ответчик в ходе процесса - иначе как оно попало бы в суд? :-)
Alla Tulina (X) (asker) Feb 17, 2007:
В тексте с самого начала фигурирует этот самый "Schriftsatz" Er (Anwalt des Beklagten) ueberreicht Schriftsatz vom xxx, Gegnseitseite hat bereits Mehrfertigungen erhalten.
В Вашем link, Юрий, тоже присутствует это слово. Перевести как документ, составленный стороной ответчика в ходе процесса?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 17, 2007:
Спасибо!!

Proposed translations

39 mins
Selected

в данном случае предложу вот как..

Право подать ответ в письменной форме.

Вот о чем говорится в ZPO.


§ 283
Schriftsatzfrist für Erklärungen zum Vorbringen des Gegners
Kann sich eine Partei in der mündlichen Verhandlung auf ein Vorbringen des Gegners nicht erklären, weil es ihr nicht rechtzeitig vor dem Termin mitgeteilt worden ist, so kann auf ihren Antrag das Gericht eine Frist bestimmen, in der sie die Erklärung in einem Schriftsatz nachbringen kann; gleichzeitig wird ein Termin zur Verkündung einer Entscheidung anberaumt. Eine fristgemäß eingereichte Erklärung muss, eine verspätet eingereichte Erklärung kann das Gericht bei der Entscheidung berücksichtigen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Рыбяты, Вы меня убедили!! Спасибо!"
42 mins

нужно переформулировать

имеется в виду следующее: представитель заявителя предоставил в суд письмо, ответить на которое представитель ответчика (обвиняемого) имеет право в течение такого-то срока (опровергнуть утверждения, предоставить свои аргументы, сообщить о своем видении дела и т.д.).

Я бы перевела таким образом: "Представителю обвиняемого предоставляется право сообщить свою точку зрения по поводу заявления (письма, документа)..., в течение... дней (недель) (или же "до такого-то числа". Или просто "ответить", "предоставить свою аргументацию суду", "высказать свое мнение".
Note from asker:
Большое спасибо, Зоряна!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search