Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einlaufschräge/Anlaufschräge
Russian translation:
направляющая наклонная поверхность
Added to glossary by
Andrej Lebedew
Mar 16, 2010 05:59
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Einlaufschräge/Anlaufschräge
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Anschlußvorrichtung nach Anspruch 3, bei der die Federzungen (11) an ihren vorstehenden Enden radial außen jeweils mit einer Einlaufschräge (13) versehen sind, die beim axialen Einführen des Einsteckteiles (3) in das Kupplungsteil (2) mit einer entsprechenden Gegenschräge (14) an der Innenseite des den Federzungen (11) zugewandten Endbereiches des Einsteckteiles (3) zusammenwirkt, wobei im eingekuppelten Zustand jede Federzunge (11) in Richtung radial nach außen blockiert ist.
Anschlußvorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 8, bei der jeder Rastnocken (9) des Einsteckteiles (3) an seinem Außenumfang mit einer Anlaufschräge (10) versehen ist, die in Einsteckrichtung hin abfällt und gegen die beim axialen Einführen des Einsteckteiles (3) in das Kupplungsteil (2) der jeweils zugeordnete Rastarm (5) unter elastischer radialer Ausfederung anläuft.
Anschlußvorrichtung nach einem der Ansprüche 1 bis 8, bei der jeder Rastnocken (9) des Einsteckteiles (3) an seinem Außenumfang mit einer Anlaufschräge (10) versehen ist, die in Einsteckrichtung hin abfällt und gegen die beim axialen Einführen des Einsteckteiles (3) in das Kupplungsteil (2) der jeweils zugeordnete Rastarm (5) unter elastischer radialer Ausfederung anläuft.
Proposed translations
(Russian)
3 | направляющая фаска | Andrej Lebedew |
3 | загрузочная наклонная поверхность/разгонная наклонная поверхность | Oleg Delendyk |
Change log
Mar 20, 2010 12:05: Andrej Lebedew Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
направляющая фаска
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-17 08:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
я бы писал "направляющая" - она же там ничего не подает, а таки направляет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-17 08:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
я бы писал "направляющая" - она же там ничего не подает, а таки направляет.
Note from asker:
наверно тут лучше "подающая/направляющая наклонная поверхность |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
загрузочная наклонная поверхность/разгонная наклонная поверхность
-
Something went wrong...