Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
*Freigaberelevante* Korrosionsprüfung bei M-Teilen ist der K-Test
Spanish translation:
ensayo de corrosión necesario para la aprobación (final)
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Nov 17, 2006 01:32
18 yrs ago
German term
*Freigaberelevante* Korrosionsprüfung bei M-Teilen ist der K-Test
German to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Norma DIN (pieza automotriz)
En este caso Freigabe es sinónimo de autorización?...Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
14 hrs
Selected
ensayo de corrosión necesario para la aprobación (final)
Según mi experiencia lo más común en resistencia de materiales es hablar de ensayos.
Si leyendo el resto del texto no resulta posible determinar de qué tipo de aprobación se trata (homologación, un control de calidad interno de la empresa, algún tipo de certificación, etc.) y si, por algún motivo, el cliente no puede dar más información, yo me quedaría con "aprobación final" que vale para cualquiera de los casos.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-11-17 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez mejor que "necesario", "determinante"
Si leyendo el resto del texto no resulta posible determinar de qué tipo de aprobación se trata (homologación, un control de calidad interno de la empresa, algún tipo de certificación, etc.) y si, por algún motivo, el cliente no puede dar más información, yo me quedaría con "aprobación final" que vale para cualquiera de los casos.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2006-11-17 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez mejor que "necesario", "determinante"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Valle, para el cliente son efectivamente ensayos, tu explicación ha sido muy clara!. Buen finde!"
6 hrs
Entrega (de una instalación o componente)
Freigabe se utiliza cuando se ha terminado una instalación ó fabricación de un componente y se entrega para su posterior utilización. En este caso sería una prueba de corrosión relevante para la entrega o suministro de algún componente (creo que más o menos ese es el sentido). Saludos.
8 hrs
autorización / validación
tal como tú lo dices
(igual se utiliza tambien "validación" < muy usual en los textos ingleses...)
(igual se utiliza tambien "validación" < muy usual en los textos ingleses...)
+2
7 hrs
Prueba de corrosión relevante para la homologación
Pienso que "Freigabe" en este caso se refiere a la obtención del permiso de circulación por parte de un fabricante. Los vehículos deben estar homlogados por el organismo del país en cuestión para que puedan circular.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-11-17 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo pensando que se trata de la homologación. El test de corrosión que han de superar las piezas de inyección de magnesio determina o es relevante para la homologación. Es decir, para obtener la homologación las piezas han de haber superado dicho test.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2006-11-18 18:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Mariana:
En los dos casos has elegido las dos respuestas más convenientes. A mí también me ha quedado claro.
¡Gracias!
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2006-11-17 10:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sigo pensando que se trata de la homologación. El test de corrosión que han de superar las piezas de inyección de magnesio determina o es relevante para la homologación. Es decir, para obtener la homologación las piezas han de haber superado dicho test.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día17 horas (2006-11-18 18:57:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Mariana:
En los dos casos has elegido las dos respuestas más convenientes. A mí también me ha quedado claro.
¡Gracias!
Note from asker:
Magnesiumdruckguss Freigaberelevante Korrosionsprüfung bei Magnesiumdruckgussteilen ist der Korrosionswechseltest (Esta es la frase completa) |
Gracias a tí Fermín, me has ayudado un montón, y a veces es difícil optar por una respuesta, pero el cleinte optó también por aprobación. Gracias nuevamente y buen finde! |
Something went wrong...