GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:31 Jan 18, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Protocolo anticorrupción | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Kowalenko Spain Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | caso (de abuso) de fiducia |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
caso (de abuso) de fiducia Explanation: Creo que aquí se podría interpretar como casos de abuso de fiducia, sobre todo considerando que estamos hablando de premeditación o dolo. Parece que el texto en alemán quiere indicar que se trata de casos específicos donde se utiliza la fiducia, ya que también habrá otros modos de causar daños materiales o patrimoniales. Entonces, puedes o decidirte por la traducción directa según lo sugerido por el Becher, o, en su caso, ampliar el significado (con o sin paréntesis) en tu traducción para facilitar la comprensión. Saludos, Andrea -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-18 18:27:50 GMT) -------------------------------------------------- Respecto a tu consulta ... Por un lado, obviamente suena mucho mejor y más elegante utilizar "fraude fiduciario". No obstante, no sé si no sería ir demasiado lejos. Ya el hecho de insertar la palabra abuso significa hacer una interpretación, y yo personalmente la dejaría entre paréntesis o haría una nota del traductor. ¿Es lo mismo un abuso que un fraude? No sé, creo que son conceptos distintos, aunque sí que es verdad que al haber dolo o premeditación encaja mejor el fraude. Difícil decisión. El hecho es que en el texto alemán no pone nada de fraude ni de abuso, se utiliza un término implícito, y justamente esto lo intentaría transmitir también en el texto traducido, aunque aclarándolo (o interpretándolo) con una nota o unos paréntesis. La palabra "Treuhandbetrug" existe en alemán, pero no fue utilizada. Otra alternativa: "caso (de fraude / engaño / abuso) fiduciario" Al final, la decisión es tuya. Pero una cosa es interpretar o añadir una explicación, y otra cosa es utilizar un término concreto que no está explícitamente en el original, aunque sí de forma implícita. A ver qué dicen los demás ... Yo, en caso de duda, me quedaría con la solución del Becher y una ampliación "discreta" entre paréntesis, parece una solución más segura. ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.