Glossary entry

German term or phrase:

Reg.-Angestellte

Spanish translation:

Funcionario administrativo de la universidad (pública) alemana

Added to glossary by Miriam Perez Mariano
Jan 27, 2010 11:44
14 yrs ago
9 viewers *
German term

Reg.-Angestellte

German to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola de nuevo:

este cargo aparece debajo de una firma en un certificado de estudios y no sé a qué se refiere el Reg. ¿Alguna idea?

Gracias mil...
Change log

Jan 29, 2010 17:36: Miriam Perez Mariano Created KOG entry

Discussion

Anne Cappel Jan 27, 2010:
@Helena: Ich habe es mir doch gerade selber am Telefon erklären lassen. Mitarbeiter von Institutionen, die vom Staat getragen werden, wie z.B. Unis, FHs etc. beschäftigen Regierungsangestellte. Das bedeutet, dass auch Sekretärinnen und Verwaltungspersonal an entsprechenden Einrichtungen Regierungsangestellte sind.
siehe z.B.: http://web.fh-lu.de/fb4/home.nsf/de/sekretariat
Helena Diaz del Real Jan 27, 2010:
@ Anne No discuto en absoluto que "Reg. Ang." TAMBIEN quiera decir "Regierungsangestellte". Pero de lo que sí estoy segura es de que EN ESTE CONTEXTO, esa sugerencia es incorrecta.
Cuando tú convalidas un título, p.e. de España aquí en Alemania, le ponen una firma y un sello. Bien, pues esa firma y ese sello son de una persona en concreto: El encargado ("Herr Meier") del registro de XX. La AUTORIDAD que acepta y reconoce ese título, sí es el gobierno de <un Estado alemán, p.e. Baviera>, pero es Herr Meier, el encargado del Registro del Ministerio de Cultura de p.e. Baviera, el que lo firma, le pone fecha y le da la validez que el documento necesita.
Helena Diaz del Real Jan 27, 2010:
No te preocupes Victoria, eso nos pasa a todos ;o)) UN abrazo, Helena

Proposed translations

8 hrs
Selected

Funcionario administrativo de la universidad pública alemana

Mi opción. Saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-27 20:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Victoria: si quieres, como utilizamos el término "funcionario", puedes ahorrarte la "pública" y dejarlo en "Funcionario administrativo de la universidad alemana", que ya es suficientemente largo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a tod@s!"
2 mins

Empleado/encargado del registro

Hola Victoria,
Reg. suele referirse al registro.
Un saludo y suerte,
Helena
Note from asker:
¡Claro! No sé cómo no había caído
Peer comment(s):

neutral Anne Cappel : Der "encargado del registro" ist auf Deutsch der Standesbeamte.
29 mins
En español "Standesbeamte" es el Juez de Paz.
Something went wrong...
+1
26 mins

Regierungsangestellte

Gängiger ist die Abkürzung Reg.-Ang.
Example sentence:

http://www.hs-owl.de/fb3/fachbereich/team/mitarbeiter/weigelt.html

Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : No creo que la persona encargada de sellar una convalidación de estudios tenga nada que ver con el gobierno. Otra cosa es la autoridad que reconoce ese título. Pero NO el encargado de poner el sello.
10 mins
Ich habe gerade mit einer "Reg.-Ang." der Uni Worms telefoniert. Sie erklärte mir, dass die Uni eine staatliche Einrichtung sei und bestätigte mir, dass Reg.-Ang. für Regierungsangestellte steht.
agree Virginia Feuerstein
6 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Secretaria/Encargada/Responsable de Asuntos Administrativos

Podría traducirse así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search