This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 1, 2011 14:29
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Belastungskarenz

German to Spanish Medical Medical: Health Care
"Eine körperliche Schonung sollte für ca. 2 Wochen bei einer Belastungskarenz von 5 kg eingehalten werden."

(SE TRATA DE UN INFORME MËDICO RECOMENDANDO UNA SERIE DE MEDIDAS POSTOPERATORIAS.
Proposed translations (Spanish)
4 límite de carga
4 no cargar pesos por encima de

Discussion

Gabriel Luis (asker) May 2, 2011:
la expresión significa que el paciente no debe perder una cantidad de peso mayor de 5 kg en el plazo de dos semanas.
Salud(os)

Proposed translations

2 hrs

límite de carga

límite de carga no mayor de 5 Kg
Something went wrong...
1 day 6 hrs

no cargar pesos por encima de

Sospecho que el límite de 5 kg no se refiere a la pérdida de peso del paciente, sino al máximo peso que puede cargar durante un periodo de privación de esfuerzo (ver referencias).

Tu frase podría quedar redactada así, por ejemplo: "El paciente deberá abstenerse de realizar esfuerzos y de cargar pesos por encima de los 5 kilos."

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search