This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 1, 2011 14:29
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Belastungskarenz
German to Spanish
Medical
Medical: Health Care
"Eine körperliche Schonung sollte für ca. 2 Wochen bei einer Belastungskarenz von 5 kg eingehalten werden."
(SE TRATA DE UN INFORME MËDICO RECOMENDANDO UNA SERIE DE MEDIDAS POSTOPERATORIAS.
(SE TRATA DE UN INFORME MËDICO RECOMENDANDO UNA SERIE DE MEDIDAS POSTOPERATORIAS.
Proposed translations
(Spanish)
4 | límite de carga | Detlef Aberle |
4 | no cargar pesos por encima de | Fabio Gutiérrez (X) |
Proposed translations
2 hrs
límite de carga
límite de carga no mayor de 5 Kg
1 day 6 hrs
no cargar pesos por encima de
Sospecho que el límite de 5 kg no se refiere a la pérdida de peso del paciente, sino al máximo peso que puede cargar durante un periodo de privación de esfuerzo (ver referencias).
Tu frase podría quedar redactada así, por ejemplo: "El paciente deberá abstenerse de realizar esfuerzos y de cargar pesos por encima de los 5 kilos."
Saludos.
Tu frase podría quedar redactada así, por ejemplo: "El paciente deberá abstenerse de realizar esfuerzos y de cargar pesos por encima de los 5 kilos."
Saludos.
Reference:
Discussion
Salud(os)