Feb 18, 2009 10:50
15 yrs ago
German term
demütig Licht
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Lírica contemporánea
El contecto es una poesía contemporánea.
Los versos:
Stille Blume,erblasst unter herbstlichen Sternen,
demütig Licht,
in den schweigenden Abend verweht...
y mi versión, de momento:
Una flor quieta, palidecida bajo las estrellas otoñales
de luz humillada,
llevada por el atardecer acallado...
¿Quién da más...??
Los versos:
Stille Blume,erblasst unter herbstlichen Sternen,
demütig Licht,
in den schweigenden Abend verweht...
y mi versión, de momento:
Una flor quieta, palidecida bajo las estrellas otoñales
de luz humillada,
llevada por el atardecer acallado...
¿Quién da más...??
Proposed translations
(Spanish)
3 | humildemente/con humildad | Diana Carrizosa |
3 +1 | sumisa luz | Gely |
3 | apocada | Romani |
Proposed translations
5 hrs
Selected
humildemente/con humildad
No es adjetivo, como había pensado antes, sino adverbio. La for, humildemente, lleva/difunde/esparce luz en el atardecer silencioso
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2009-02-21 15:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que si fuese adjetivo de Licht (luz humilde, luz apocada, luz débil), sería "demütigES Licht", a no ser que el autor no sólo se atreva a licencias poéticas, sino tambián gramaticales...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage4 Stunden (2009-02-21 15:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pienso que si fuese adjetivo de Licht (luz humilde, luz apocada, luz débil), sería "demütigES Licht", a no ser que el autor no sólo se atreva a licencias poéticas, sino tambián gramaticales...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Diana"
+1
5 hrs
sumisa luz
lo veo como nominativo, en aposición a stille Blume:
Callada flor que empalidece bajo estrellas otoñales,
sumisa luz
dispersa en el atardecer silente...
Mira que tienen poca luz las estrellas, pero la pobre flor aun menos, y lo acepta con sumisión.
Callada flor que empalidece bajo estrellas otoñales,
sumisa luz
dispersa en el atardecer silente...
Mira que tienen poca luz las estrellas, pero la pobre flor aun menos, y lo acepta con sumisión.
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Romani
3 days 5 hrs
|
gracias, muy amable!
|
|
neutral |
Diana Carrizosa
: si fuese nominativo, sería "demütigES" Licht; por eso creo que "demütig" es un adverbio de "verwehen"
3 days 18 hrs
|
ya, pero lo veo muy lejos de "verweht", además de que en poesía, como coloquialmente, se usan adjetivos sin declinar aun colocados antes del sustantivo
|
1 day 1 hr
German term (edited):
demütig
apocada
Callada flor,
pálida bajo las estrellas otoñales,
apocada, ilumina
la quietud del atardecer
apocado, -a Participio de «apocar[se]». ¤ adj. Aplicado a cosas, empequeñecido. ¤ Aplicado a personas, encogido, *tímido o excesivamente *humilde. Dicc. María Moliner
pálida bajo las estrellas otoñales,
apocada, ilumina
la quietud del atardecer
apocado, -a Participio de «apocar[se]». ¤ adj. Aplicado a cosas, empequeñecido. ¤ Aplicado a personas, encogido, *tímido o excesivamente *humilde. Dicc. María Moliner
Note from asker:
Gracias |
Something went wrong...