May 11, 2010 08:08
14 yrs ago
German term

auf jemanden absehen

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
¿Puede traducirse "auf jemanden absehen" como "mirar por encima del hombro" en el siguiente contexto?
Holm war zart. Er hatte ein großes offenes Gesicht und feuchte weiche Hände. Er spielte Klarinette, und manchmal sang er auch.
Holm war aus einem Loch aufgetaucht und eingetaucht in den Landregen. Er war der Bruder von Frau Leites. Seit seinem zwanzigsten Lebensjahr war er der Meinung, man habe es auf ihn abgesehen. Ein Jahr Sanatorium und tiefe chemische Weltentrückung hatten nicht geholfen.
Change log

May 11, 2010 08:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Sabine Reichert May 11, 2010:
mirar por encima del hombre es auf jemanden HERABsehen. Creo que puede traducirse con buscarle el bulto lo que según la RAE significa perseguir a alguien con intención hostil y a mi entender es ese el significado de la frase.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

tenerla tomada con alguién

alguién la tenía tomada con él,
Peer comment(s):

agree suirpwb (X) : Absolutely!
7 mins
mil gracias
agree Anna Kropp : estupendo, para dejar claro que le parece que todo el mundo está en contra de él se podría decir "el mundo la tenía tomada con el", qué te parece?
6 days
sí, algo así, pero habría que ver el resto del contexto. Muchas gracias.
agree Margret Izquierdo : exacto, así es como hablamos
7 days
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

se han ensañado con él

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Dr-G-Pless
54 mins
¡Muchas gracias, Dr-G-Pless! ¡Saludos!
Something went wrong...
12 hrs

... lo tienen entre ceja y ceja

Espero que te ayude.
Something went wrong...
-1
2 days 9 hrs

ignorarlo 0 a alguien)

él tenía la sensación - o impresión de haber sido ignorado...
Yo tengo la "impresión" que ·absehen" no es tan duro como para optar por un término com "saña" o "entre ceja y ceja"
Peer comment(s):

disagree Anna Kropp : "es auf jdn. abgesehen haben" es justo lo que dicen arriba, tenerle saña a alguien. Ignorarle a alguien sería "jdn. ignorieren/missachten"
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search