May 11, 2010 08:08
14 yrs ago
German term
auf jemanden absehen
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
¿Puede traducirse "auf jemanden absehen" como "mirar por encima del hombro" en el siguiente contexto?
Holm war zart. Er hatte ein großes offenes Gesicht und feuchte weiche Hände. Er spielte Klarinette, und manchmal sang er auch.
Holm war aus einem Loch aufgetaucht und eingetaucht in den Landregen. Er war der Bruder von Frau Leites. Seit seinem zwanzigsten Lebensjahr war er der Meinung, man habe es auf ihn abgesehen. Ein Jahr Sanatorium und tiefe chemische Weltentrückung hatten nicht geholfen.
Holm war zart. Er hatte ein großes offenes Gesicht und feuchte weiche Hände. Er spielte Klarinette, und manchmal sang er auch.
Holm war aus einem Loch aufgetaucht und eingetaucht in den Landregen. Er war der Bruder von Frau Leites. Seit seinem zwanzigsten Lebensjahr war er der Meinung, man habe es auf ihn abgesehen. Ein Jahr Sanatorium und tiefe chemische Weltentrückung hatten nicht geholfen.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | tenerla tomada con alguién | Teresa Mozo |
3 +1 | se han ensañado con él | nahuelhuapi |
3 | ... lo tienen entre ceja y ceja | Pedro Zimmer |
4 -1 | ignorarlo 0 a alguien) | agapanto |
Change log
May 11, 2010 08:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
tenerla tomada con alguién
alguién la tenía tomada con él,
Peer comment(s):
agree |
suirpwb (X)
: Absolutely!
7 mins
|
mil gracias
|
|
agree |
Anna Kropp
: estupendo, para dejar claro que le parece que todo el mundo está en contra de él se podría decir "el mundo la tenía tomada con el", qué te parece?
6 days
|
sí, algo así, pero habría que ver el resto del contexto. Muchas gracias.
|
|
agree |
Margret Izquierdo
: exacto, así es como hablamos
7 days
|
muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
se han ensañado con él
¡Suerte!
12 hrs
... lo tienen entre ceja y ceja
Espero que te ayude.
-1
2 days 9 hrs
ignorarlo 0 a alguien)
él tenía la sensación - o impresión de haber sido ignorado...
Yo tengo la "impresión" que ·absehen" no es tan duro como para optar por un término com "saña" o "entre ceja y ceja"
Yo tengo la "impresión" que ·absehen" no es tan duro como para optar por un término com "saña" o "entre ceja y ceja"
Peer comment(s):
disagree |
Anna Kropp
: "es auf jdn. abgesehen haben" es justo lo que dicen arriba, tenerle saña a alguien. Ignorarle a alguien sería "jdn. ignorieren/missachten"
3 days 16 hrs
|
Discussion